KBabel
En la actualidad KBabel es nuestra herramienta de traducción preferente, debido principalmente al estado inicial de desarrollo en que se encuentra Lokalize, la nueva herramienta de traducción de KDE.
Configuración de KBabel
Cuando creemos un proyecto de traducción con KBabel, deberíamos configurarlo. Para ello iremos a la opción del menú principal Proyecto | Configurar.... Para nuestro equipo de traducción deberemos introducir de forma correcta la siguiente información del apartado Identidad del diálogo de configuración:
- Nombre: nuestro nombre sin utilizar acentos ni caracteres especiales de nuestra lengua. Por ejemplo, Andres Yanez.
- Nombre localizado: nuestro nombre usando acentos y otros caracteres especiales de nuestra lengua. Por ejemplo, Andrés Yáñez.
- Correo-e: nuestra dirección de correo electrónico.
- Nombre completo del idioma: para nuestro equipo, Español.
- Idioma: para nuestro equipo, es.
- Lista de correo del idioma: para nuestro equipo, kde-l10n-es@kde.org.
- Número de formas singular/plural: para nuestro idioma, 2.
- El campo Cabecera de forma plural GNU se puede dejar sin rellenar, o bien pulsar el botón Buscar que hay al lado.
- Marcar la opción Se requieren argumentos de forma plural en la traducción.
El resto de opciones del diálogo estarán correctamente configuradas de forma predeterminada, aunque hay que asegurarse de que en el apartado Guardar está marcada la opción Actualizar cabecera al guardar, y de que está seleccionada la codificación UTF-8.
Aquí tienes algunos trucos y consejos para utilizar KBabel:
- Si deseas copiar una entrada original a tu idioma (porque el texto original es válido como traducción), utiliza Ctrl+Espacio.
- Para eliminar una marca de entrada dudosa, pulsa Ctrl+U.
- Si tienes un ratón con rueda, el giro de la rueda te permite avanzar o retroceder una entrada en el archivo que tienes abierto.
El gestor de catálogos de KBabel
Se puede acceder al gestor de catálogos de KBabel usando la opción del menú Herramientas | Gestor de catálogos, o bien ejecutando en la consola la orden:
catalogmanager
El uso del gestor de catálogos de KBabel es muy recomendable, aunque no imprescindible. Si queremos utilizarlo, deberemos configurar en él la ruta en la que se encuentran nuestros catálogos locales. Para ello, tras iniciar el gestor, usaremos la opción del menú Proyecto | Configurar.... Las opciones que nos interesan están en el apartado Carpetas, y son:
- Carpeta base de archivos PO, que es la carpeta local donde están nuestras traducciones (por ejemplo, /home/usuario/svnkde/trunk/l10n/es/messages).
- Carpeta base de archivos POT, que es la carpeta local donde están las plantillas originales en inglés (siguiendo con el ejemplo anterior, /home/usuario/svnkde/trunk/l10n/templates/messages).
La herramienta de traducción rápida de KBabel
KBabel dispone de una herramienta que nos permite traducir de forma rápida los archivos PO nuevos que todavía no hayan sido traducidos. Para ello, usaremos la opción del menú Herramientas | Traducción rápida.
Para que esta herramienta funcione correctamente es necesario configurarla antes de usarla por primera vez. Para ello usaremos la opción del menú de KBabel Preferencias | Configurar diccionario | Base de datos de traducción. En el diálogo de configuración que aparece, iremos a la pestaña Base de datos y pulsaremos el botón Explorar carpetas y subcarpetas, y seleccionaremos la carpeta messages del directorio donde tengamos nuestra copia local del repositorio (por ejemplo, /home/usuario/svnkde/trunk/l10n/es/messages).
El diccionario de KBabel
KBabel también dispone de un diccionario mediante el que podemos comprobar las diferentes traducciones que han hecho otros traductores de algún término. Podemos iniciarlo directamente desde la consola mediante la orden kbabeldict, con lo que aparece un diálogo que nos permite buscar palabras o frases. Pero lo normal es acceder a él desde el propio KBabel, usando las diferentes opciones del menú Diccionarios.
Equipo de traducción de KDE al español