• Skip to content
  • Skip to link menu
Equipo de traducción de KDE al español
  • Equipo de traducción de KDE al español / Traducción de aplicaciones
 
 

Traducción de aplicaciones

Una vez que sepas cómo empezar a traducir, te hayas dado de alta en nuestra lista de correo, hayas elegido un paquete y te haya sido confirmado por el administrador del equipo, lo hayas descargado del repositorio de KDE y entiendas las normas de nuestro equipo, llega el momento de comenzar el proceso de traducción.

El uso de programas como Lokalize o KBabel simplifica enormemente el proceso de traducción de la interfaz gráfica de aplicaciones de KDE, aunque podemos encontrar algunos mensajes que contienen ciertas características especiales, como argumentos, accesos rápidos de teclado, información de contexto y formas plurales. Otro mensaje especial es el que contiene los títulos de crédito del propio traductor.

Argumentos

Algunas cadenas de texto que debemos traducir pueden contener argumentos variables, que aparecen como %1, %2, etc. En nuestras traducciones deberemos preservar esos argumentos, aunque podemos cambiar el orden en que aparecen de acuerdo a nuestras necesidades idiomáticas.

Por ejemplo, la cadena:

   %1 characters found

se traduciría como:

   %1 caracteres encontrados

Accesos rápidos

Los accesos rápidos de teclado están marcados con un símbolo & delante de la tecla correspondiente.

Por ejemplo:

  &File

Se recomienda conservar la misma tecla de acceso rápido que aparece en el mensaje en inglés, aunque esto no siempre es posible. Por ejemplo, el caso anterior se traduciría como:

  &Archivo

Ninguna cadena debería contener dos marcas de acceso rápido. De contenerlas, se trataría de un error y habría que avisar a los desarrolladores del programa.

En inglés es frecuente el uso del símbolo & para concatenar palabras. En tal caso aparecerá duplicado y no se tomará como un acceso rápido de teclado. Por ejemplo:

  &Close && Quit

lo traduciríamos como:

  &Cerrar y salir

Información de contexto

Durante la traducción nos encontraremos con algunos mensajes que contienen información de contexto. Esta información de contexto se muestra de dos formas diferentes en KBabel, según estemos traduciendo para una u otra versión de KDE:

  • KDE 3.x:

Los mensajes que comienzan por _: contienen un comentario realizado por el autor del programa para proporcionar información de contexto a los traductores. No se debe traducir la porción de la cadena comprendida entre _: y \n, ambos incluidos.

Por ejemplo, la cadena:

     _: to view something\n
     &View
  

se traduciría como:

     &Ver
  

La siguiente imagen muestra cómo se ve la información de contexto en KBabel:

Imagen de KBabel con información de contexto de KDE 3.x

  • KDE 4.x:

En KDE 4, la información de contexto ya no necesita un marcador especial. En lugar de ello, dispone de una etiqueta especial (msgctxt) para incluir comentarios de los desarrolladores, como se muestra en el siguiente fragmento de archivo PO:

    #: ark_part.cpp:143
    msgctxt "to view something"
    msgid "&View"
    msgstr "&Ver"
  

La siguiente imagen muestra cómo se ve la información de contexto en KBabel con un archivo PO de KDE 4:

Imagen de KBabel con información de contexto de KDE 4.x

Formas plurales

Algunos mensajes contienen formas plurales que se muestran alternativamente según el valor de uno de sus parámetros. Nuestro idioma contiene dos formas plurales: una para el singular (cuando el parámetro vale 1) y otra para el plural (cuando el parámetro es distinto de 1).

Del mismo modo que para la información de contexto, las formas plurales funcionan de forma distinta según la versión de KDE para la que estemos traduciendo:

  • KDE 3.x:

No deberemos traducir la porción de cadena que contiene información sobre formas plurales, y que comienza por _n: y termina por \n, ambos incluidos. Adicionalmente, deberemos introducir tantas cadenas como formas de plural tenga nuestro idioma (2 para el caso del español) separadas por \n.

Por ejemplo, la cadena:

     _n: %n file\n
     %n files
  

se traduciría como:

     %n archivo\n
     %n archivos
  

La siguiente imagen muestra cómo se ve una forma plural de KDE 3.x en KBabel:

Imagen de KBabel con una forma plural de KDE 3.x

  • KDE 4.x:

En KDE 4.x tampoco es necesario un marcador especial para identificar las formas plurales. En su lugar, se dispone de una etiqueta especial (msgid_plural) para marcarlas, y de tantas etiquetas msgstr como sean necesarias. El siguiente fragmento de archivo PO es un ejemplo de ello:

    #: arkwidget.cpp:202
    #, qt-format
    msgid "%1 file  %2"
    msgid_plural "%1 files  %2"
    msgstr[0] "%1 archivo  %2"
    msgstr[1] "%1 archivos  %2"
  

La siguiente imagen muestra cómo se ve una forma plural de KDE 4.x en KBabel:

Imagen de KBabel con una forma plural de KDE 4.x

Títulos de crédito

Para incluir nuestro nombre y nuestra dirección de correo electrónico en los títulos de crédito que se muestran al visualizar el diálogo acerca de la aplicación, deberemos buscar la cadena que contiene el comentario _: NAME OF TRANSLATORS\n.

Por ejemplo, la cadena:

   _: NAME OF TRANSLATORS\n
   Your names

se traduciría como:

   Mi nombre y apellidos

De modo análogo, la cadena que contiene el comentario _: EMAIL OF TRANSLATORS\n, ha de rellenarse con nuestra dirección de correo electrónico.

Por ejemplo, la cadena:

   _: EMAIL OF TRANSLATORS\n
   Your emails

habría que traducirla como:

   micorreo@midominio.com

Tanto en uno como en otro caso, si ya hubiera uno o más nombres o direcciones de correo por haber sido traducido el archivo con anterioridad por otra persona, no modificaremos los ya existentes, y nos limitaremos a añadir nuestro nombre y nuestra dirección de correo al principio, separándolos de ellos mediante una coma y sin ningún espacio adicional entre los distintos nombres.

Por ejemplo:

   Nombre1 Apellido1,Nombre2 Apellido2

O, en el caso de las direcciones de correo:

   email1@dominio1.com,email2@dominio2.com

Verificando nuestro trabajo

Tras terminar de traducir una aplicación deberemos comprobar que es correcta antes de enviarla al coordinador de nuestro equipo.

Son varias las comprobaciones que deberemos realizar, y casi todas ellas pueden llevarse a cabo desde KBabel:

  • La primera y tal vez la más importante es la comprobación ortográfica. La llevaremos a cabo utilizando las distintas opciones que hay en el menú Herramientas | Ortografía.
  • La siguiente es la comprobación sintáctica. La podemos realizar usando la opción Herramientas | Validación | Comprobación de sintaxis.
  • También deberemos comprobar el uso correcto de etiquetas mediante la opción Herramientas | Validación | Comprobación de etiquetas.
  • El uso correcto de las formas plurales también debe ser comprobado, en este caso usando la opción del menú Herramientas | Validación | Comprobación de formas plurales.
  • Otra cosa que hay que comprobar es el uso correcto de argumentos, para lo que usaremos la opción Herramientas | Validación | Comprobación de argumentos.
  • Las teclas rápidas se pueden comprobar usando la opción Herramientas | Validación | Comprobación de teclas rápidas./>
  • Existen más verificaciones que se pueden realizar sobre nuestro trabajo, todas ellas bajo la opción de menú Herramientas | Validación. Como norma general, cuantas más verificaciones pasen nuestras traducciones, mejor.

Hay que tener en cuenta que no deberemos enviar nuestro trabajo al coordinador cuando alguna de estas comprobaciones nos informe de que existen errores en el mismo.

Errores en verificación sintáctica de KBabel para KDE 4.x

En la actualidad existe un problema en la forma en que KBabel realiza la verificación de la sintaxis de los archivos PO de KDE 4.x que puede informar de un problema en dichos archivos cuando realmente no existe ninguno. Esto se debe a que KBabel usa el parámetro -c con el comando msgfmt.

Si nos ocurre esto con ciertos archivos PO de KDE 4.x y queremos asegurarnos de que su sintaxis es correcta, podemos usar el siguiente comando en una ventana de la consola:

  msgfmt --statistics -v -o /dev/null archivo.po

Es de suponer que estos problemas desaparecerán con futuras versiones de gettext.

Búsqueda de conflictos de teclas rápidas

Si disponemos de las aplicaciones traducidas instaladas en nuestro sistema, es posible activar una característica de KDE que nos permitirá encontrar los conflictos de teclas rápidas.

Para ello, deberemos localizar y editar el archivo /home/usuario/.kde/share/config/kdeglobals, donde buscaremos una sección denominada [Development]. Si no existiera, la añadimos al final del mismo. En esta sección (debajo de la línea añadida), escribiremos:

   CheckAccelerators=F12

Se ha utilizado la tecla F12 a título de ejemplo. De este modo, tras iniciar cualquier programa de KDE, al pulsar la tecla F12 se mostrará una lista con todos los conflictos de teclas rápidas que se detecten. Así funciona Dr. Klash. Deberíamos corregir todos estos conflictos.

General

Skip menu "General"
  • Inicio
  • Introducción
  • Cómo empezar
  • Preguntas frecuentes
  • Lista de correo

El repositorio de KDE

Skip menu "El repositorio de KDE"
  • El repositorio de KDE
  • Acceso al repositorio
  • Personas con acceso al repositorio

Traducción

Skip menu "Traducción"
  • Herramientas
  • Normas generales
  • Traducción de aplicaciones
  • Traducción de documentación
  • Estadísticas

Glosario

Skip menu "Glosario"
  • Nuestro glosario

El equipo

Skip menu "El equipo"
  • Asignaciones de trabajos
  • Colaboradores

Fechas

Skip menu "Fechas"
  • Fechas de entrega

Global navigation links

  • Inicio
  • Inicio de KDE Accesibilidad
  • Descripción de la navegación mediante el teclado.
  • Back to content
  • Back to menu

Buscar:


Mantenido por el equipo de traducción de KDE al español
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V. | Aviso legal