Empezar a colaborar
Tareas de nuestro equipo
Las principales tareas que nuestro equipo lleva a cabo son las siguientes:
- Traducción de mensajes de aplicaciones y de su documentación: obviamente este es nuestro cometido principal. Es necesario tener un nivel medio/alto de inglés técnico escrito.
- Revisión de las traducciones: aunque los traductores pongan todo su empeño para que las traducciones sean perfectas, nunca está de más revisarlas. Frases mal construidas o cacofónicas, errores ortográficos y/o gramaticales... Únicamente es necesario saber español para realizar este cometido.
- Capturas de pantalla en español: al igual que se traduce el texto, también es necesario que las capturas de pantalla aparezcan en español y no en inglés. Esta es otra tarea muy sencilla que no precisa ningún conocimiento especial.
- Mantenimiento de esta página web: añadir nuevos contenidos, actualizar otros obsoletos... Siempre hay algo que hacer en una página web. Es necesario tener un conocimiento básico de HTML para esta tarea. Es especialmente importante la correcta actualización de las páginas del glosario y de la asignación de traducciones.
Cómo llevarlas a cabo
El manual oficial de los traductores de KDE es el KDE Translation HOWTO. Su lectura resulta bastante interesante, pero dado que trata algunos temas bastante avanzados seguramente será mejor que sigas los pasos que te indicamos a continuación.
También es muy aconsejable que leas las preguntas frecuentes sobre nuestra forma de trabajar.
Una vez que hayas entendido cómo funciona el proceso de traducción, suscríbete a nuestra lista de correo. Esto es imprescindible. Una vez se haya confirmado tu suscripción a la misma, consulta el estado actual de las asignaciones de trabajo. De este modo podrás ver qué paquetes están libres y podrás elegir el que prefieras. Si no habías traducido con anterioridad para nuestro equipo, lee las normas básicas para realizar tu primera petición.
Luego debes ponerte en contacto con el coordinador, informándole de tu deseo de colaborar con el proyecto y pidiéndole el paquete en que te gustaría trabajar. él comprobará si alguien se encarga de ello o, por el contrario, está sin asignar, y te responderá confirmando tu petición. Para evitar la duplicación de trabajo, no empieces a traducir o a hacer nada hasta que el coordinador te confirme una asignación.
Una vez tengas asignado algún paquete o aplicación, descarga del repositorio de KDE la última versión original en inglés (plantillas), así como la última traducción al español (en caso de que exista). Dispones de varios métodos para hacer esto.
A medida que vayas avanzando en la traducción, envíale las modificaciones al coordinador de forma periódica (al menos una vez al mes para evitar que la traducción se estanque).
Ten en cuenta que nuestro trabajo no acaba cuando tú terminas de traducir tu asignación, sino cuando todo está revisado y corregido.
Por último, pero no menos importante, mantén actualizada tu traducción. Para ello, tienes que comprobar de vez en cuando si existen nuevas versiones de los archivos originales.
Equipo de traducción de KDE al español