• Skip to content
  • Skip to link menu
Equipo de traducción de KDE al español
  • Equipo de traducción de KDE al español / Normas generales
 
 

Normas generales

Con el objeto de unificar nuestras traducciones, se hace necesario observar el cumplimiento de unas cuantas normas básicas a la hora de llevarlas a cabo.

La normas más básicas son: trabajar siempre en formato UTF-8, y tener buenos conocimientos de inglés y de español (esto último casi siempre se da por sentado, aunque no deberíamos confiar en nuestra memoria en caso de duda).

Con el fin de que nuestro trabajo esté de acuerdo con las normas que definen nuestra lengua, se hace muy recomendable tener acceso a las siguientes herramientas de la RAE:

  • El Diccionario de la lengua española de la RAE, debidamente actualizado. Si no disponemos de uno, podemos echar mano del diccionario de la RAE existente en Internet.
  • El Diccionario panhispánico de dudas de la RAE, de reciente aparición. También se puede acceder a la versión en línea de esta herramienta.
  • La Ortografía de la lengua española de la RAE. También está disponible una versión en línea en formato PDF
  • La Gramática de la lengua española de la RAE.

Uso de letras mayúsculas

En inglés es frecuente encontrar frases en las que todas las palabras comienzan con mayúscula, por ejemplo en opciones de menú. Esta práctica no existe en nuestra lengua, por lo que tendremos que evitarla a toda costa.

Por ejemplo, la cadena:

   Show Toolbar

habría que traducirla como:

   Mostrar barra de herramientas

Palabras difíciles

Es frecuente encontrar palabras inglesas que no tienen una traducción clara en español. En tales casos, antes de precipitarnos a hacer la traducción de cualquier forma que suene más o menos bien, deberíamos buscar nuestra traducción en un buen diccionario de español, preferiblemente el de la RAE, que además incluye conjugación de verbos.

Tampoco hay que olvidar la posible existencia de los llamados falsos amigos, que nos pueden inducir a realizar una traducción equivocada.

Argumentos

Algunas cadenas de texto que debemos traducir pueden contener argumentos variables, que aparecen como %1, %2, etc. En nuestras traducciones deberemos preservar esos argumentos, aunque podemos cambiar el orden en que aparecen de acuerdo con nuestras necesidades.

Por ejemplo, la cadena:

   %1 characters found

habría que traducirla como:

   %1 caracteres encontrados

Accesos rápidos

Los accesos rápidos de teclado están marcados con un símbolo & delante de la tecla correspondiente.

Por ejemplo:

  &File

Se recomienda conservar la misma tecla de acceso rápido que aparece en el mensaje en inglés, aunque esto no siempre es posible. Por ejemplo, el caso anterior se traduciría como:

  &Archivo

Ninguna cadena debería contener dos marcas de acceso rápido. De contenerlas, se trataría de un error y habría que avisar a los desarrolladores del programa.

En inglés es frecuente el uso del símbolo & para concatenar palabras. En tal caso aparecerá duplicado y no se tomará como un acceso rápido de teclado. Por ejemplo:

  &Close && Quit

lo traduciríamos como:

  &Cerrar y salir

Etiquetas

Algunas frases pueden contener etiquetas especiales para marcar un texto. Como norma general, estas etiquetas se deben conservar en nuestra traducción. Por ejemplo:

  The file <%1> already exists.

se traduciría como:

  El archivo <%1> ya existe.

Como excepción, el par de etiquetas <quote> y </quote> se puede sustituir por las comillas españolas («»).

Otra excepción son las opciones encerradas entre llaves angulares que no son realmente etiquetas, como:

  <none>

que traduciríamos como:

  <ninguno>

Información de contexto

Durante la traducción nos encontraremos con algunas cadenas de texto que comienzan por _: y que solo son comentarios realizados por el autor del programa para proporcionar información de contexto a los traductores. No se debe traducir la porción de la cadena comprendida entre _: y \n, ambos incluidos.

Por ejemplo, la cadena:

   _: to view something\n
   &View

habría que traducirla como:

   &Ver

La siguiente imagen muestra cómo se ve la información de contexto en KBabel:

Imagen de KBabel con información de contexto

Atención: La información de contexto ha cambiado en KDE 4. Consulta la página relativa a la traducción de KDE 4 para obtener más información al respecto.

Formas plurales

Del mismo modo que para la información de contexto, tampoco deberemos traducir la porción de cadena que contiene información sobre formas plurales, y que comienza por _n: y termina por \n, ambos incluidos. Adicionalmente, deberemos introducir tantas cadenas como formas de plural tenga nuestra lengua (2 para el caso del español) separadas por \n.

Por ejemplo, la cadena:

   _n: %n file\n
   %n files

habría que traducirla como:

   %n archivo\n
   %n archivos

La siguiente imagen muestra cómo se ve una forma plural en KBabel:

Imagen de KBabel con una forma plural

Atención: Las formas plurales han cambiado en KDE 4. Consulta la página relativa a la traducción de KDE 4 para obtener más información al respecto.

Uso de comillas

Cuando deseemos utilizar el carácter de comillas dobles ("), deberemos escribirlo mediante una secuencia de escape (\"). De otro modo, la cadena que las incluye quedaría mal traducida. Por ejemplo:

   A file named \"%1\" already exists.
   Are you sure you want to overwrite it?

De cualquier modo, en español deberían utilizarse preferentemente las comillas españolas («»), que se obtienen mediante las combinaciones de teclas AltGr+Z y AltGr+X.

Las cadenas dudosas

Algunas cadenas de texto estarán marcadas como dudosas (en la parte de KBabel destinada a comentarios veremos que contienen la marca #, fuzzy). Es necesario revisar estas cadenas y, en caso de que sea necesario, corregir su traducción.

Si, tras revisar una cadena marcada como dudosa, deseamos quitar dicha marca, podemos pulsar la combinación de teclas Ctrl+U, o bien su opción equivalente en el menú, Editar | Desactivar el estado dudoso.

Menú

Skip menu "Menú"
  • Inicio
  • Introducción
  • Cómo empezar
  • Preguntas frecuentes
  • Lista de correo

Acceso al repositorio

Skip menu "Acceso al repositorio"
  • El repositorio de KDE
  • Web SVN
  • El kioslave svn://
  • El comando svn
  • Interfaces gráficas
  • Personas con acceso al repositorio

Traducción

Skip menu "Traducción"
  • Herramientas
  • Normas generales
  • Traducción de aplicaciones
  • Traducción de documentación
  • Traducción de KDE 4
  • Estadísticas

Glosario

Skip menu "Glosario"
  • Nuestro glosario

El equipo

Skip menu "El equipo"
  • Asignaciones de trabajos
  • Colaboradores

Fechas

Skip menu "Fechas"
  • Fechas de entrega

Global navigation links

  • Inicio
  • Inicio de KDE Accesibilidad
  • Descripción de la navegación mediante el teclado.
  • Back to content
  • Back to menu

Buscar:


Mantenido por el equipo de traducción de KDE al español
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V. | Aviso legal