• Skip to content
  • Skip to link menu
Equipo de traducción de KDE al español
  • Equipo de traducción de KDE al español / Nuestro glosario
 
 

Glosario de KDE

Letras

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
address: dirección
address book: libreta de direcciones no traducir como «libro de direcciones»
alias: alias
apodo si se refiere a personas
(to) allocate: asignar
API: API no se debe traducir; significa «Application Program Interface» («Interfaz de Programa de Aplicación»); su plural no varía en español (no traducir como «APIs» ni como «API's»)
applet: applet no se debe traducir
archive: archivo comprimido comparar con «file», que traducimos por «archivo»
array: matriz en el contexto de la informática
array en el contexto de la programación
matriz, vector en el contexto de las matemáticas
B [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
background: segundo plano en el contexto de la ejecución de aplicaciones
fondo [de pantalla (o de la ventana)] en el contexto de la colocación de ventanas
backup: copia de respaldo
(to) backup: hacer una copia de respaldo
backslash: barra inversa
bandwidth: ancho de banda
(to) batch: procesar por lotes
batcher: procesador por lotes
batching: proceso por lotes ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
bit: bit no se debe traducir; su plural es «bits»
block: bloque por ejemplo, un bloque de datos
(to) block: bloquear
bold: negrita
bookmark: marcador no traducir como «favorito»
boot: inicio, arranque
(to) boot: iniciar, arrancar
booting: inicio, arranque ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
bootrom: ROM de inicio
buffer: memoria temporal, memoria intermedia, buffer
buffering: [tareas de] almacenamiento temporal ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
bug: fallo, error en el contexto de la programación
byte: byte no se debe traducir; su plural es «bytes»
C [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
cache memory: memoria caché
catch-all-entry: entrada para la ruta por defecto
CD: CD no se debe traducir; significa «Compact Disc» («Disco Compacto»); su plural no varía en español (no traducir como «CDs» ni como «CD's»)
(to) check: comprobar
checksum: suma de verificación
chip: chip «chip» aparece en el DRAE
(to) clean: limpiar
click: clic, pulsación «clic» aparece en el DRAE
(to) click: hacer clic, pulsar evitar el barbarismo «clicar»
clumsy: torpe
command: orden, instrucción evitar el barbarismo «comando»
computer: equipo no traducir como «ordenador» (uso exclusivo en España) y «computadora» (uso exclusivo en Latinoamérica)
container: contenedor
contributor: colaborador
copyright: copyright, derechos de autor «copyright» aparece en el DRAE
copyrighted: con copyright, sujeto a derechos de autor
corrupted: dañado no traducir como «corrupto» (que significa otra cosa muy distinta)
cover: carátula es preferible a «portada»
CPAN: CPAN no se debe traducir; significa «Comprehensive Perl Archive Network» («Red Exhaustiva de Archivos Perl»)
(to) crypt: cifrar no traducir como «encriptar»
CTAN: CTAN no se debe traducir; significa «Comprehensive TeX Archive Network» («Red Exhaustiva de Archivos TeX»)
CUPS: CUPS no se debe traducir; significa «Common UNIX Printing System» («Sistema de Impresión Común de UNIX»)
D [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
daemon: demonio
(to) debug: depurar [errores]
debugger: depurador [de errores]
debugging: depuración [de errores] ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
(to) decode: descodificar también es correcto «decodificar»
(to) decrypt: descifrar no traducir como «desencriptar»
decrypted: descifrado no traducir como «desencriptado»
default: predeterminado, de manera predeterminada también es correcto «por defecto»
(to) defragment: desfragmentar a pesar de que no existe en el DRAE
(to) develop: desarrollar
developer: desarrollador es preferible a «programador»
development: desarrollo
device: dispositivo
dial-up link: enlace por marcación telefónica
dial-up login: inicio de sesión para marcación telefónica
directory: carpeta en el contexto de los entornos gráficos
directorio en el contexto de línea de comandos
(to) disable: desactivar en ciertos contextos, «inutilizar»
disabling: desactivación ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
display: pantalla, visor
(to) display: mostrar
(to) donwload: descargar
(to) drag: arrastrar
driver: controlador
(to) drop: soltar
dumb: mudo, tonto por ejemplo, «dumb terminal» es «terminal tonto»
DVD: DVD no se debe traducir; significa «Digital Versatile Disc» («Disco Versátil Digital»); su plural no varía en español (no traducir como «DVDs» ni como «DVD's»)
E [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
electronic mail: correo electrónico
(to) embed: empotrar, incrustar
embedded: empotrado, incrustado, integrado
(to) enable: activar en ciertos contextos, «permitir»
enabling: activación ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
(to) encrypt: cifrar no traducir como «encriptar»
encrypted: cifrado no traducir como «encriptado»
entries: entradas
environment: entorno
(to) escape: escapar en el contexto de las «secuencias de escape»
event: evento
F [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
feature: funcionalidad, característica
feed: suministro
feedback: comentarios y sugerencias
file: archivo no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso)
file system: sistema de archivos
firewall: cortafuegos
flag: indicador
flame: crítica destructiva en el contexto de una discusión «acalorada», especialmente en listas de correo
floppy [disk]: disquete
floppy drive: disquetera
font: tipo de letra no traducir como «fuente [de caracteres]» ni como «tipografía»
foreground: primer plano
(to) format: formatear «formatear» aparece en el DRAE; evitar el barbarismo «formatar»
formatting: formateo «formateo» aparece en el DRAE; ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
forwarding: redirección ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
frame relay: frame relay no se debe traducir
framework: infraestructura
front end: interfaz de usuario evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino
fully qualified domain name: nombre de dominio completo
G [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
gateway: puerta de enlace, pasarela
(to) get: obtener
GNU General Public License: Licencia Pública General GNU
greedy: voraz
GUI: interfaz gráfica de usuario evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino
GUID: GUID no se debe traducir; significa «Globally Unique Identifier» («Identificador Global Único»); su plural no varía en español (no traducir como «GUIDs» ni como «GUID's»)
gzipped: comprimido con gzip
H [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
hang: bloqueo, cuelgue
(to) hang: bloquear, colgar
handshaking: asentimiento ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
hard disk: disco duro
hard link: enlace rígido
hard link count: cuenta de enlaces rígidos
hassle: enredo
home: carpeta personal no traducir como «directorio personal» en entornos gráficos
host: servidor
(web) hosting: hospedaje [web] ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
hub: concentrador
I [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
IDE: Entorno de Desarrollo Integrado si no se expande, mantener «IDE»; su plural no varía en español (no traducir como «IDEs» ni como «IDE's»)
interface: interfaz evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino
IRQ: IRQ no se debe traducir; significa «interrupt request» («petición de interrupción»); su plural no varía en español (no traducir como «IRQs» ni como «IRQ's»)
I/O: E/S significa «Input/Output» («Entrada/Salida»); su plural no varía en español
italics: cursiva
J [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
jumper: puente en el contexto de la electrónica
K [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
kernel: núcleo, kernel
keyboard: teclado
keyword: palabra clave, clave de búsqueda
L [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
language: idioma
lenguaje en el contexto de la programación («lenguaje de programación»)
leak: pérdida, falta por ejemplo, «memory leak» se traduce como «pérdida de memoria»
library: biblioteca no traducir como «librería»
link: enlace no traducir como «vínculo» ni como «hipervínculo»
lock: bloqueo
(to) lock: bloquear
log: registro
(to) log: registrar
log file: archivo de registro
login: inicio de sesión a veces se usa en inglés (incorrectamente) para solicitar un «nombre de usuario»
login banner: mensaje de entrada
logging in: inicio de sesión
logoff: fin de sesión
lvalue: valor a la izquierda en el contexto de asignación de valores
M [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
mail: correo
mailer: gestor de correo
mailing list: lista de correo ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
maintainer: responsable, encargado por ejemplo, del mantenimiento de un programa, página web, etc.
mapped: mapeado
mapped memory: memoria mapeada
(to) map: mapear, asignar
mask: máscara
(to) mask: enmascarar
(to) match: emparejar, coincidir, concordar
menu: menú su plural es «menús»
mice: ratones es el plural de «mouse» (ratón)
mirror: mirror, espejo
mistake: equivocación
modem: módem «módem» aparece en el DRAE; su plural es «módems»
mount: montar si se refiere a dispositivos, particiones, etc.
mouse: ratón
multicast: multidifusión
multitasking: multitarea ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
N [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
netmask: máscara de red
news feed: fuente de noticias
non-inclusive: exclusivo
O [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
off-topic: fuera de temática no relacionado con el tema tratado
ok: aceptar en botones de diálogos
correcto en comentarios no referidos a botones de diálogo
(to) overlap: superponer, solapar
(to) overwrite: sobrescribir evitar el barbarismo «sobreescribir»
P [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
(to) parse: analizar [sintácticamente]
password: contraseña
patch: parche
(to) patch: parchear
path: ruta en el contexto de los nombres de archivos, carpetas, URL, etc.
patience: solitario si se refiere al nombre del juego de cartas
pin: patilla en el contexto de los chips u otros componentes electrónicos
código de acceso en el contexto de las contraseñas (generalmente en mayúsculas)
pipe: redirección
pixel: píxel «píxel» aparece en el DRAE (su plural es «píxeles)»
plugin: complemento en el contexto de los programas informáticos
policy: política en el contexto de las normas o principios a seguir
policy issues: aspectos de normativa
pop-up: ventana emergente
port: puerto
(to) post: remitir, enviar
publicar en el contexto de blogs, BBS, etc.
postmaster: administrador de correo
programmer: programador
prompt: prompt en el contexto de los entornos de texto (consolas), para usuarios avanzados
cursor en el contexto de los entornos gráficos, para usuarios no avanzados
(to) provide: proporcionar, proveer
estipular si se refiere a licencias de uso
(to) purge: purgar
Q [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
query: consulta, pregunta
quote: cita en el contexto de mencionar un texto
cuota en el contexto de partes de disco
comillas si se refiere al signo ortográfico (generalmente en plural)
(to) quote: citar
quoted: entrecomillado si se refiere a las palabras encerradas entre comillas
texto citado si se refiere a un texto mencionado
quotelike: semejante a las comillas
R [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
(to) raise: provocar en el contexto de la programación; «to raise a signal» es «provocar una señal»
alzar, surgir, aumentar
raw mode: modo sin formato en el contexto de la fotografía
modo en bruto en el contexto de la grabación de CD/DVD
realtime: en tiempo real
reboot: reinicio
(to) reboot: reiniciar
rebooting: reinicio
relay: transmisión, retransmisión en el contexto de las telecomunicaciones (radio, TV, etc.)
relé en el contexto de los componentes electrónicos
(to) relay: transmitir, retransmitir
(to) rely on: depender de, confiar en, contar con
requirement: requisito
reset: reinicio
reset button: botón de reinicio
resolver: sistema de resolución
resolver library: biblioteca de resolución no traducir como «librería de resolución»
(to) respawn: reiniciar
(to) revert: revertir «revertir» aparece en el DRAE
role: papel en el contexto de desempeñar un papel
router: enrutador, encaminador, router
routing: encaminamiento ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
run: ejecución en el contexto de programas informáticos
(to) run: ejecutar en el contexto de programas informáticos
run-time: [en] tiempo de ejecución
run-time error: error en tiempo de ejecución
run-time library: biblioteca en tiempo de ejecución biblioteca de enlace dinámico usada durante la ejecución de un programa
S [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
(to) save: guardar evitar el barbarismo «salvar»
(to) scan: escanear «escanear» aparece en el DRAE
explorar En otros contextos distintos del anterior
scanner: escáner «escáner» aparece en el DRAE; su plural es «escáneres»
schedule: programa no informático (como el programa de una visita, por ejemplo)
horario, calendario como el horario de trabajo, o el calendario de vacaciones, por ejemplo
(to) schedule: planificar
scheduler: planificador
scoring: puntuación ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
script: guión, script también es correcto «guion» (sin acento)
script language: lenguaje de guiones, lenguaje de script
scroll: desplazamiento
(to) scroll: desplazar
scrolling: desplazamiento ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
(to) send: enviar
sending: envío ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
server: servidor
setting up: configuración ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
setup: configuración
(to) setup: configurar
shortcut: acceso rápido [de teclado]
(in) shorthand: abreviado
(to) shutdown: apagar el sistema
signal: señal
site: sitio [web] en el contexto de la Web
nodo en el contexto de máquinas de redes locales
slash: barra [oblicua]
slave: esclavo
slot: ranura por ejemplo, una ranura donde insertar tarjetas
slot en el contexto de la programación
(to) slot: encajar
soft link: enlace simbólico
(to) sort: ordenar
(to) spawn: iniciar
spool: cola
standard disclaimer: renuncia estándar de responsabilidades
start: inicio
(to) start: iniciar
starting: inicio ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
(to) stop: detener
stopping: parada ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
subclassing: derivación de clase ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
subdirectory: subcarpeta en el contexto de los entornos gráficos
subdirectorio en el contexto de la línea de comandos
subnet: subred
subnetting: segmentación de redes ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
swap: intercambio
swap file: archivo de intercambio
symbolic link: enlace simbólico
system call: llamada del sistema
T [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
tab: pestaña en el contexto de ventanas y widgets; no traducir como «solapa»
tabulador si se refiere a la tecla «tabulador»
target partition: partición de destino
tile: mosaico
timeout: tiempo de espera
timer: temporizador
timestamp: marca de tiempo en el contexto de la fecha y hora de los archivos
toggle: conmutador
(to) toggle: conmutar
topic: tema
trailing spaces: espacios finales ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
transport: transporte
(to) transport: transportar
troubleshooting: [localización y] resolución de problemas ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
type: tipo
(to) type: teclear
U [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
(to) upload: cargar, enviar
UPS: SAI significa «Uninterruptible Power Supply» («Sistema de Alimentación Ininterrumpida»); su plural no varía en español (no traducir como «SAIs» ni como «SAI's»)
UPS no se debe traducir; significa «UNIX Printing Services» («Servicios de Impresión de UNIX»)
URL: URL no se debe traducir; significa «Uniform Resource Locator» («Localizador Uniforme de Recurso»); su plural no varía en español (no traducir como «URLs» ni como «URL's»)
V [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
verbatim copy: copia literal
W [Volver arriba]
Palabra Traducción Observaciones
web: web no se debe traducir; «web» es femenino
web site: sitio web
widget: widget en el contexto de la programación, para usuarios técnicos
ventana, control, elemento gráfico si está dirigido a usuarios noveles o no técnicos
wizard: asistente

Sobre las formas en «-ing» inglesas

Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing» no siempre equivalen a los gerundios españoles. Las formas en «-ing» tienen dos funciones:

  1. Adjetivo verbal o participio en -ing (Present Participle). En español equivale a:
    • un gerundio: he is working (está trabajando).
    • un adjetivo: the smiling woman (la mujer sonriente).

      También existen adjetivos terminados en -ing (a daring attempt, un intento atrevido), aunque en este caso no participan del carácter verbal.
  2. Nombre verbal (Gerund). A pesar de su nombre inglés, en español no equivale a gerundio, sino a:
    • un infinitivo: he likes playing football (le gusta jugar al fútbol).
    • un nombre verbal: there's some writing here (aquí hay algo escrito).

Menú

Skip menu "Menú"
  • Inicio
  • Introducción
  • Cómo empezar
  • Preguntas frecuentes
  • Lista de correo

Acceso al repositorio

Skip menu "Acceso al repositorio"
  • El repositorio de KDE
  • Web SVN
  • El kioslave svn://
  • El comando svn
  • Interfaces gráficas
  • Personas con acceso al repositorio

Traducción

Skip menu "Traducción"
  • Herramientas
  • Normas generales
  • Traducción de aplicaciones
  • Traducción de documentación
  • Traducción de KDE 4
  • Estadísticas

Glosario

Skip menu "Glosario"
  • Nuestro glosario

El equipo

Skip menu "El equipo"
  • Asignaciones de trabajos
  • Colaboradores

Fechas

Skip menu "Fechas"
  • Fechas de entrega

Global navigation links

  • Inicio
  • Inicio de KDE Accesibilidad
  • Descripción de la navegación mediante el teclado.
  • Back to content
  • Back to menu

Buscar:


Mantenido por el equipo de traducción de KDE al español
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V. | Aviso legal