• Saltar al contenido
  • Saltar al menú de enlaces
Equipo de traducción de KDE al español
  • Equipo de traducción de KDE al español
 
 

Glosario de KDE

Letras

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
abort interrumpir ejecución de aplicaciones No traducir como «abortar».
abstract resumen publicación Cuando se refiere a una parte de una publicación. Por ejemplo, el «resumen» de un artículo científico.
access acceder Evitar la traducción «accesar».
accessibility accesibilidad
adaptive content contenido adaptable
adaptive layout
   adaptive layouts
diseño adaptativo
diseños adaptativos
add-on
   add-ons
   addon
   addons
complemento
complementos
desarrollo No traducir como «añadido» ni como «extensión».
address
   addresses
dirección
direcciones
address direccionar telecomunicaciones La RAE no recomienda su uso general como sustituto de «dirigir», «encaminar» o «remitir».
address dirigir
encaminar
remitir
Estas son sus traducciones recomendadas por la RAE para su uso general.
address book
   address books
   addressbook
   addressbooks
libreta de direcciones
libretas de direcciones
No traducir como «libro de direcciones».
alias
   aliases
alias
alias
   aliases
apodo
apodos
si se refiere a personas
allocate asignar Evitar el uso de los barbarismos «alocar» y «alocatear».
anchor
   anchors
anclaje
anclajes
anti-spam
   anti spam
anti correo basura El prefijo «anti-» se escribe separado cuando afecta a más de una palabra.
antivirus antivirus No traducir como «anti virus» ni «anti-virus».
API
   APIs
   API's
API no se debe traducir; significa «Application Program Interface» («Interfaz de Programa de Aplicación»); su plural no varía en español
app
   apps
aplicación
aplicaciones
software Si es necesario abreviar el término, la RAE recomienda «ap» (e incluso «apli»).
append añadir No traducir como «agregar».
applet
   applets
miniaplicación
miniaplicaciones
No traducir como «aplique».
archive
   archives
archivador
archivadores
archivo comprimido
archivos comprimidos
A partir de Plasma 6 se debe traducir como «archivador» (evitar «archivo comprimido», ya que no todos están comprimidos). Si no hay ambigüedad, se puede usar «archivo» («archivo ZIP»).
array
   arrays
array
arrays
desarrollo
array
   arrays
matriz
matrices
informática
array
   arrays
vector
vectores
matemáticas
autoload
   autoloading
cargar automáticamente
carga automática
No traducir como «autocargar» ni «autocarga».
autosave
   autosaving
guardar automaticamente No traducir como «autoguardar».
autosave guardar automáticamente
avatar
   avatars
avatar
avatares
«avatar» aparece en el DRAE con el significado informático.
B [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
backend
   backends
   back-end
   back-ends
   back end
   back ends
motor
motores
background fondo de la ventana gestión de ventanas
background segundo plano ejecución de aplicaciones
backslash
   backslashes
barra inversa
barras inversas
edición de textos No traducir como «barra invertida».
backup
   backups
   back-up
   back-ups
copia de seguridad
copias de seguridad
copia de respaldo
copias de respaldo
desde Plasma 6 se debe traducir como «copia de seguridad»
backup hacer una copia de respaldo
bandwidth ancho de banda
batch procesar por lotes
batcher procesador por lotes
batching proceso por lotes
bcc
   BCC
   Bcc
Cco correo electrónico No traducir como «co». Casi siempre va aislada y seguida de dos puntos. Mantener siempre la primera letra en mayúscula y las demás en minúscula. En inglés significa «blind carbon copy», que se suele traducir siempre como «con copia oculta» en español en la mayoría de los programas de correo electrónico.
big data macrodatos
inteligencia de datos
ambas aparecen en el DRAE
bit
   bits
bit
bits
no se debe traducir; su plural es «bits»
blame obtener responsabilidades desarrollo
block
   blocks
bloque
bloques
por ejemplo, un bloque de datos
block bloquear
bold negrita tipos de letra
bookmark
   bookmarks
marcador
marcadores
No traducir como «favorito».
boot arrancar
iniciar
informática Evitar los barbarismos «bootear», «botear» y «butear».
boot arranque
inicio
informática
booting arranque
inicio
informática
bootloader gestor de arranque informática
bootrom
   boot-ROM
ROM de inicio informática
bootscreen
   boot screen
pantalla de arranque entornos gráficos
bootsplash
   boot splash
pantalla de arranque entornos gráficos
breakpoint
   breakpoints
punto de interrupción
puntos de interrupción
desarrollo
broadcast transmitir
broadcasting
   broadcast
   broadcasts
transmisión
transmisiones
buffer
   buffers
búfer
búferes
memoria intermedia
memorias intermedias
«búfer» aparece en el DPD.
buffering almacenamiento temporal
tareas de almacenamiento temporal
bug
   bugs
fallo
fallos
error
errores
buildset
   buildsets
conjunto de construcción
conjuntos de construcción
desarrollo
byte
   bytes
byte
bytes
no se debe traducir; su plural es «bytes»
C [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
CA
   CAs
   CA's
CA (Autoridad de Certificación)
CA (Autoridades de Certificación)
seguridad informática estas siglas se pueden traducir; su plural no varía en español
cache
   caches
caché
cachés
Si es un sustantivo, se usa en femenino: la «caché de escritura».
cache memory memoria caché
caption
   captions
pie de foto
pies de foto
leyenda
leyendas
fotografía digital
catch-all-entry entrada para la ruta por omisión informática
cc
   CC
   Cc
Cc correo electrónico Casi siempre va aislada y seguida de dos puntos. Mantener siempre la primera letra en mayúscula y la segunda en minúscula. En inglés significa «carbon copy», que se suele traducir siempre como «con copia» en español en la mayoría de los programas de correo electrónico.
CD
   CDs
   CD's
CD no se debe traducir; significa «Compact Disc» («Disco Compacto»); su plural no varía en español
check comprobar
check marcar interfaz de usuario por ejemplo, marcar una casilla de opción
checksum
   checksums
suma de verificación
sumas de verificación
chip
   chips
chip
chips
«chip» aparece en el DRAE
clean limpio
limpiar
click
   clicks
clic
pulsación
clics
pulsaciones
métodos de entrada «clic» aparece en el DRAE; no traducir como «click»
click hacer clic
pulsar
métodos de entrada «clic» aparece en el DRAE; evitar el barbarismo «clicar»; no traducir como «hacer click»
clumsy torpe
cluster
   clusters
clúster
clústeres
informática «clúster» aparece en el DPD
cluster
   clusters
cúmulo
cúmulos
astronomía Se usa, por ejemplo, en KStars
codec
   codecs
códec
códecs
Traducción recomendada (fundéu). Evitar la traducción «codificador/descodificador».
combobox
   comboboxes
lista desplegable
listas desplegables
interfaz de usuario
command
   commands
orden
órdenes
instrucción
instrucciones
comando
comandos
informática «comando» aparece en el DRAE
computer
   computers
equipo
equipos
informática no traducir como «ordenador» (uso exclusivo en España) ni «computadora» (uso exclusivo en Latinoamérica)
container
   containers
contenedor
contenedores
contributor
   contributors
colaborador
colaboradores
desarrollo
copyright
   copyrights
copyright
copyrights
derechos de autor
derechos de autores
«copyright» aparece en el DRAE
copyrighted con copyright
sujeto a derechos de autor
corrupted dañado no traducir como «corrupto» (que significa otra cosa muy distinta)
cover
   covers
carátula
carátulas
es preferible a «portada»
CPAN CPAN no se debe traducir; significa «Comprehensive Perl Archive Network» («Red Exhaustiva de Archivos Perl»)
crash
   crashed
fallar
fallado
desarrollo
CRL
   CRLs
   CRL's
CRL (Lista de Certificados Revocados)
CRL (Listas de Certificados Revocados)
seguridad informática no se debe traducir; su plural no varía en español
crowfunding micromecenazgo también son correctas «microfinanciación (colectiva)» y «financiación popular»
crypt
   crypted
cifrar
cifrado
no traducir como «encriptar»
CTAN CTAN no se debe traducir; significa «Comprehensive TeX Archive Network» («Red Exhaustiva de Archivos TeX»)
CUPS CUPS informática no se debe traducir; significa «Common UNIX Printing System» («Sistema de Impresión Común de UNIX»)
D [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
daemon
   daemons
demonio
demonios
servicio
servicios
informática
dashboard tablero de mandos interfaz gráfica No traducir como «salpicadero» (uso exclusivo en España).
data mining minería de datos «minería de datos» aparece en el DRAE
debug depurar
depurar errores
desarrollo
debugger depurador
depurador de errores
desarrollo
debugging depuración
depuración de errores
desarrollo
decode
   decoded
   decoding
descodificar
descodificado
descodificación
también son correctas «decodificar», «decodificado» y «descodificación»
decrypt
   decrypted
descifrar
descifrado
no traducir como «desencriptar»
default
   defaults
predeterminado
predeterminados
de manera predeterminada
por omisión
valores por omisión
También es correcto «por defecto».
defragment
   defrag
desfragmentar informática a pesar de que no existe en el DRAE
deselect deseleccionar interfaz gráfica «deseleccionar» es una palabra bien formada y ya asentada en el ámbito informático según el «Observatorio de palabras» de la RAE
develop
   developed
desarrollar
desarrollado
desarrollo es preferible a «programar»
developer
   developers
desarrollador
desarrolladores
desarrollo es preferible a «programador»
development desarrollo desarrollo Es preferible a «programación».
device
   devices
dispositivo
dispositivos
dial-up link
   dial-up links
   dialup link
   dialup links
enlace por marcación telefónica
enlaces por marcación telefónica
dial-up login
   dialup login
inicio de sesión por marcación telefónica
digest resumen
directory
   directories
carpeta
carpetas
entornos gráficos algunos desarrolladores siguen usando «directory» erróneamente
directory
   directories
directorio
directorios
línea de órdenes, comunicaciones
disable
   disabled
desactivar
desactivado
interfaz gráfica no traducir como «deshabilitar»
disabling desactivación no traducir como «deshabilitación»
disclaimer
   disclaimers
descargo de responsabilidad
renuncia de responsabilidades
licencias
display
   displayed
mostrar
mostrado
display
   displays
pantalla
pantallas
visor
visores
donate hacer un donativo No traducir como «hacer una donación». «donativo» y «donación» tienen distintas connotaciones.
download descargar
drag
   dragged
   dragging
arrastrar
arrastrado
arrastre
drag-and-drop
   drag and drop
arrastrar y soltar entornos gráficos
driver
   drivers
controlador
controladores
drop
   dropped
   dropping
soltar
soltado
soltura
dumb mudo
tonto
por ejemplo, «dumb terminal» es «terminal tonto»
DVD
   DVDs
   DVD's
DVD no se debe traducir; significa «Digital Versatile Disc» («Disco Versátil Digital»); su plural no varía en español
E [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
ebook
   ebooks
   eBook
   eBooks
   e-book
   e-books
libro electrónico
libros electrónicos
electronic mail
   e-mail
   email
correo electrónico
embed integrar
insertar
incrustar
Evitar la traducción «empotrar».
embedded integrado
insertado
incrustado
Evitar la traducción «empotrado».
emoji emoji «emoji» aparece en el DRAE
enable
   enabled
activar
activado
interfaz gráfica no traducir como «habilitar»
enabling activación no traducir como «habilitación»
encrypt cifrar no traducir como «encriptar»
encrypted cifrado no traducir como «encriptado»
enqueue poner en cola
poner en la cola
añadir a la cola
No traducir como «encolar».
enter intro nombre de tecla No traducir como «entrar».
enter
   entered
introducir
introducido
interfaz gráfica No traducir como «entrar».
entry
   entries
entrada
entradas
environment
   environments
entorno
entornos
escape escapar desarrollo Hace referencia a las «secuencias de escape».
escape escape nombre de tecla
event
   events
evento
eventos
F [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
feature
   features
característica
características
funcionalidad
funcionalidades
feed
   feeds
suministro
suministros
feedback comentarios
sugerencias
comentarios y sugerencias
evaluación de datos
feedback reacción
respuesta
otros ámbitos Por ejemplo, «respuesta visual» (al pulsar sobre un icono)
feedback realimentación electrónica alimentar un sistema o circuito mediante el retorno de una parte de su salida
file
   files
archivo
archivos
No traducir como «fichero» (por consenso).
file system
   file systems
   filesystem
   filesystems
sistema de archivos
sistemas de archivos
no traducir como «sistema de ficheros» (no se traduce así por consenso)
firewall cortafuegos
flag indicador
flame
   flames
crítica destructiva
críticas destructivas
una discusión «acalorada», especialmente en listas de correo
floppy
   floppies
   floppy disk
   floppy disks
   floppydisk
   floppydisks
disquete
disquetes
floppy drive
   floppy drives
disquetera
disqueteras
font
   fonts
tipo de letra
tipos de letra
No traducir como «fuente [de caracteres]» ni como «tipografía».
footer pie (de página)
foreground primer plano
fork bifurcación
format
   formatted
formato
formateado
«formatear» aparece en el DRAE; evitar el barbarismo «formatar»
formatting formateo «formateo» aparece en el DRAE; ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas
forward
   forwarded
   forwarding
redireccionar
redireccionado
redirección
forward declaration
   forward declarations
declaración aplazada
declaraciones aplazadas
desarrollo
frame
   frames
cuadro
cuadros
fotograma
fotogramas
multimedia
frame
   frames
estructura de llamada
estructuras de llamadas
desarrollo
frame
   frames
marco
marcos
interfaz gráfica
frame relay frame relay no se debe traducir
frame stack pila de estructuras de llamadas desarrollo
framework
   frameworks
infraestructura
infraestructuras
from de correo electrónico No traducir como «desde». Casi siempre va aislada y seguida de dos puntos.
front end
   front ends
   front-end
   front-ends
   frontend
   frontends
interfaz de usuario
interfaces de usuario
interfaz
interfaces
Evitar el barbarismo «interface». «interfaz» es femenino.
full frame formato completo fotografía digital
fully qualified domain name nombre de dominio completo
G [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
gateway
   gateways
pasarela
pasarelas
puerta de enlace
puertas de enlace
geolocate geolocalizar geografía «geolocalizar» aparece en el DRAE
geolocation geolocalización geografía «geolocalización» aparece en el DRAE
georeference
   georeferences
georreferencia
georreferencias
geografía «georreferencia» aparece en el DRAE
georeference georreferenciar geografía «georreferenciar» aparece en el DRAE
get
   got
   gotten
   getting
obtener
obtenido
obtención
GNU General Public License Licencia Pública General GNU
google buscar en Google
guglear
web «guglear» está documentada, pero se recomienda usar «buscar en Google»
greedy voraz
grid
   grids
rejilla
rejillas
GUI
   GUIs
   GUI's
interfaz de usuario
interfaces de usuario
evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino
GUID
   GUIDs
   GUID's
GUID no se debe traducir; significa «Globally Unique Identifier» («Identificador Global Único»); su plural no varía en español
gzipped comprimido con gzip
H [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
handshaking asentimiento
hang
   hanged
bloquear
bloqueado
colgar
colgado
informática
hang
   hangs
bloqueo
bloqueos
cuelgue
cuelgues
informática
hard disk
   hard disks
   harddisk
   harddisks
disco duro
discos duros
hard link
   hard links
   hardlink
   hardlinks
enlace rígido
enlaces rígidos
hard link count cuenta de enlaces rígidos
hassle enredo
header
   headers
cabecera
cabeceras
interfaz gráfica No traducir como «encabezado».
home carpeta personal interfaz gráfica no traducir como «directorio personal» en entornos gráficos
home inicio nombre de tecla
host servidor
hosting hospedaje
hospedaje web
hot key
   hot keys
   hotkey
   hotkeys
atajo de teclado
atajos de teclado
hot spot
   hot spots
   hotspot
   hotspots
zona activa
zonas activas
entornos gráficos
hub concentrador
I [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
I/O E/S significa «Input/Output» («Entrada/Salida»); su plural no varía en español
IDE
   IDEs
   IDE's
Entorno de Desarrollo Integrado
Entornos de Desarrollo Integrado
desarrollo no traducir como «IDEs» ni como «IDE's»; su plural no varía en español
indent sangrar edición de textos Evitar la traducción «indentar».
indentation sangría edición de textos Evitar las traducciones «sangrado» e «indentado».
interface
   interfaces
interfaz
interfaces
evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino
internationalization
   i18n
internacionalización traducción de software
intersect intersecarse
cruzarse
Evitar el barbarismo «intersectar». Es un verbo reflexivo (dos planos «se intersecan», no «intersecan»).
invalid no válida
no válido
No traducir como «inválida» ni como «inválido».
IRQ
   IRQs
   IRQ's
IRQ no se debe traducir; significa «interrupt request» («petición de interrupción»); su plural no varía en español
italic
   italics
cursiva tipos de letra
J [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
jumper
   jumpers
puente
puentes
electrónica
K [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
kernel
   kernels
núcleo
núcleos
sistemas operativos
keyboard
   keyboards
teclado
teclados
keyword
   keywords
palabra clave
palabras clave
clave de búsqueda
claves de búsqueda
L [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
language
   languages
idioma
idiomas
Cuando se refiere a la lengua que habla un grupo de personas.
language
   languages
lenguaje de programación
lenguajes de programación
desarrollo
leak
   leaks
falta
faltas
por ejemplo, «memory leak» se traduce como «pérdida de memoria»
library
   libraries
biblioteca
bibliotecas
No traducir como «librería».
link
   links
enlace
enlaces
no traducir como «vínculo» ni como «hipervínculo»
link
   linked
   linking
enlazar
enlazado
enlace
locale
   locales
configuración regional
configuraciones regionales
localization
   l10n
localización traducción de software
location
   locations
posición
posiciones
ubicación
ubicaciones
no traducir como «dirección»
lock
   locked
   locking
bloquear
bloqueado
bloqueo
lock
   locks
bloqueo
bloqueos
log
   logged
   logging
registrar
registrado
registro
log
   logs
registro
registros
log file
   log files
archivo de registro
archivos de registro
login
   log in
   logging
   logging in
   logon
   log on
inicio de sesión
iniciar sesión
A veces se usa en inglés (incorrectamente) para solicitar un «nombre de usuario».
login banner mensaje de entrada
logoff
   log off
cierre de sesión
cerrar sesión
lvalue valor a la izquierda asignación de valores
M [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
magnify
   magnification
ampliar
agrandar
ampliación
fotografía digital Evitar la traducción «magnificar» que, aunque puede considerarse válida en este campo, resulta menos adecuada (fundéu).
mail correo
mailer gestor de correo
mailing list
   mailing lists
lista de correo
listas de correo
maintainer
   maintainers
encargado
encargados
responsable
responsables
responsable del mantenimiento
responsables del mantenimiento
desarrollo Por ejemplo, del mantenimiento de un programa, página web, etc.
manager
   managers
gestor
gestores
no traducir como «administrador»
map mapear
asignar
mapped mapeado
mapped memory memoria mapeada
mask
   masked
   masking
enmascarar
enmascarado
enmascaramiento
mask
   masks
máscara
máscaras
mass media medios de comunicación
medios de difusión
No traducir como «medios de masas».
master
   masters
principal
principales
Evitar la traducción «maestro». Ejemplo de uso: «disco principal».
match concordar
emparejar
coincidir
matched emparejado
matching emparejamiento
concordancia
memory leak pérdida de memoria desarrollo
menu
   menus
menú
menús
interfaz gráfica
mirror espejo
mirror
   mirrored
reflejar
reflejado
mistake
   mistakes
   mistaken
equivocación
equivocaciones
equivocado
modem
   modems
módem
módems
hardware «módem» aparece en el DRAE
mount
   mounted
   mounting
montar
montado
montaje
informática si se refiere a dispositivos, particiones, etc.
mouse
   mice
ratón
ratones
informática
multicast multidifusión
multitasking multitarea informática
mute silenciar Evitar el barbarismo «mutear». Ver «unmute».
N [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
netmask
   net mask
   netmasks
   net masks
máscara de red
máscaras de red
news feed
   news feeds
fuente de noticias
fuentes de noticias
non-inclusive exclusivo
O [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
off-topic fuera de temática no relacionado con el tema tratado
ok aceptar interfaz gráfica por ejemplo, en botones de diálogos
ok correcto en comentarios no referidos a botones de diálogo
output salida
información de salida
datos de salida
overlap superponer
solapar
overlapped superpuesto
solapado
overload sobrecarga
sobrecargar
desarrollo
overloaded sobrecargado desarrollo
override
   overrided
   overriding
redefinir
redefinido
redefinición
desarrollo
overwrite
   overwritten
   overwriting
sobrescribir
sobrescrito
sobrescritura
evitar los barbarismos «sobreescribir», «sobreescrito» y «sobreescritura»
P [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
parse
   parsed
   parsing
analizar sintácticamente
analizado sintácticamente
análisis sintáctico
partition (to partition) hacer particiones
particionar
«particionar» es una palabra bien formada según la RAE, aunque es más recomendable usar «hacer particiones»
passphrase
   passphrases
contraseña larga
contraseñas largas
password
   passwords
contraseña
contraseñas
patch
   patches
parche
parches
patch
   patched
   patching
parchear
parcheado
parcheo
path
   paths
ruta
rutas
en el contexto de los nombres de archivos, carpetas, URL, etc.
patience solitario videojuegos Si se refiere al nombre del juego de cartas.
pendrive
   pendrives
memoria USB
memorias USB
pin
   PIN
código de acceso seguridad informática se refiere a una contraseña numérica
pin
   pins
patilla
patillas
electrónica
pipe
   pipes
barra vertical
barras verticales
edición de textos También se conoce como «pleca».
pipe
   pipes
redirección
redirecciones
sistemas operativos
pixel
   pixels
píxel
píxeles
«píxel» aparece en el DRAE (su plural es «píxeles)». Evitar su traducción sin tilde (aunque sea correcta según el DRAE).
pixelate
   pixelated
pixelar
pixelado
pixelada
Derivados válidos de «píxel» (fundéu, DPD). No traducir como «pixelear» ni «pixelizar» (ni sus variantes «pixeleado», «pixeleada», «pixelizado», «pixelizada»).
playlist
   playlists
lista de reproducción
listas de reproducción
plugin
   plug-in
   plugins
   plug-ins
complemento
complementos
desarrollo No traducir como «añadido» ni como «extensión».
podcast pódcast «pódcast» es la traducción recomendada por la RAE; su plural es invariable
policy
   policies
política
políticas
en el contexto de las normas o principios a seguir
policy issues aspectos de normativa
popup
   popups
   pop-up
   pop-ups
ventana emergente
ventanas emergentes
interfaz gráfica
port
   ports
puerto
puertos
comunicaciones
post
   posted
   posting
publicar
publicado
publicación
web en el contexto de blogs, BBS, etc.
post
   posted
   posting
remitir
remitido
enviar
enviado
envío
mensajería electrónica
postmaster administrador de correo
press pulsar interfaz gráfica No traducir como «presionar», que es ambiguo y debe reservarse para otras situaciones.
profile analizar rendimiento desarrollo
profile
   profiles
perfil
perfiles
profiler analizador de rendimiento desarrollo
profiling análisis de rendimiento
programmer programador
prompt cursor entornos gráficos en el contexto de los entornos gráficos, para usuarios no avanzados
prompt prompt entornos de texto en el contexto de los entornos de texto (consolas), para usuarios avanzados
provide
   provided
estipular
estipulado
licencias de uso
provide
   provided
proveer
provisto
provider
   providers
proveedor
proveedores
prune
   pruned
   pruning
reducir
reducido
reducción
desarrollo
purge
   purged
   purging
purgar
purgado
purga
Q [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
query
   queries
consulta
consultas
pregunta
preguntas
quote
   quotes
cita
citas
edición de textos
quote
   quoted
citar
citado
edición de textos
quote
   quotes
comilla
comillas
signo ortográfico
quote
   quotes
cuota
cuotas
si se refiere a una porción de un disco o partición
quoted entrecomillado si se refiere a las palabras encerradas entre comillas
quoted texto citado edición de textos
quotelike semejante a las comillas
R [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
raise
   raised
aumentar
alzar
surgir
aumentado
alzado
raise
   raised
provocar
provocado
desarrollo «to raise a signal» es «provocar una señal»
range
   ranges
intervalo
intervalos
Evitar el barbarismo «rango».
ranking ranquin «ranquin» es la traducción recomendada por la RAE; su plural es «ránquines»; está prevista su inclusión en el DRAE; «ranking» aparece en el DRAE
raw mode modo en bruto grabación de CD/DVD
raw mode modo sin formato fotografía digital
realtime
   real time
en tiempo real
reboot
   rebooted
   rebooting
reiniciar
reiniciado
reinicio
informática
relay relé electrónica
relay
   relays
retransmisión
retransmisiones
transmisión
transmisiones
telecomunicaciones
relay
   relayed
   relaying
retransmitir
retransmitido
transmitir
transmitido
retransmisión
transmisión
rely on depender de
confiar en
contar con
report informar No traducir como «reportar».
report
   reports
informe
informes
No traducir como «reporte».
requirement
   requirements
requisito
requisitos
reset reinicio informática
reset button botón de reinicio informática
resolver sistema de resolución
mecanismo de resolución
resolver library
   resolver libraries
biblioteca de resolución
bibliotecas de resolución
No traducir como «librería de resolución».
respawn reiniciar
revert
   reverted
revertir
revertido
«revertir» aparece en el DRAE
review
   reviews
reseña
reseñas
redes sociales Evitar la traducción «valoración». También serían válidas «análisis», «crítica», «opinión» y «descripción», según el contexto (fundéu).
role
   roles
papel
papeles
desempeñar un papel
router
   routers
rúter
rúteres
hardware «rúter» aparece en el DRAE. No traducir como «enrutador» (que también aparece en el DRAE como sinónimo de «rúter») ni como «encaminador» (aunque son válidas, es preferible la forma «rúter»).
routing encaminamiento
run
   runs
ejecución
ejecuciones
run
   ran
   running
ejecutar
ejecutado
ejecución
informática No traducir como «correr».
run-time
   runtime
en tiempo de ejecución
tiempo de ejecución
desarrollo
run-time error
   runtime error
error en tiempo de ejecución desarrollo
run-time library
   run-time libraries
   runtime library
   runtime libraries
biblioteca en tiempo de ejecución
bibliotecas en tiempo de ejecución
desarrollo Biblioteca de enlace dinámico usada durante la ejecución de un programa. No traducir como «librería en tiempo de ejecución».
S [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
sandbox
   sandboxes
entorno aislado
entornos aislados
entorno de pruebas
entornos de pruebas
desarrollo
save
   saved
guardar
guardado
interfaz gráfica Evitar el barbarismo «salvar».
scan
   scanned
   scanning
escanear
escaneado
escaneo
hardware «escanear» aparece en el DRAE
scan
   scanned
   scanning
explorar
explorado
exploración
scanner
   scanners
escáner
escáneres
hardware «escáner» aparece en el DRAE
schedule
   schedules
horario
horarios
calendario
calendarios
Por ejemplo, el «horario de trabajo» o el «calendario de vacaciones».
schedule
   scheduled
planificar
planificado
schedule
   schedules
programa
programas
no informático Por ejemplo, el «programa de una visita».
scheduler planificador
scoring
   score
   scores
puntuación
screenshot
   screenshots
captura de pantalla
capturas de pantalla
Evitar la traducción «pantallazo» (aunque es correcta y no coloquial según el DRAE, no parece apropiada para un texto formal). Si el contexto deja claro a qué se refiere, se puede usar simplemente «captura» (fundéu).
script
   scripts
guion
guiones
interfaz gráfica Básicamente, para usuarios no técnicos.
script
   scripts
script
scripts
desarrollo También es correcto «guion».
script language
   script languages
lenguaje de script
lenguajes de scripts
desarrollo También es correcto «lenguaje interpretado».
scroll desplazamiento
scroll
   scrolled
desplazar
desplazado
scrolling desplazamiento
securize
   securization
segurizar
segurización
«segurizar» y «segurización» son adaptaciones válidas (fundéu), aunque se recuerda que «asegurar» y «aseguración» siguen siendo válidas.
send
   sent
enviar
enviado
sending envío
server
   servers
servidor
servidores
setting up
   setup
configuración
setup configurar
shortcut
   shortcuts
atajo de teclado
atajos de teclado
(acceso rápido de teclado)
(accesos rápidos de teclado)
interfaz gráfica Desde Plasma 6 se debe traducir como «atajo de teclado».
shorthand abreviado
shutdown apagar el sistema
apagar
informática
signal
   signals
señal
señales
site
   sites
nodo
nodes
redes locales
site
   sites
sitio web
sitios web
web
slash
   slashes
barra
barras
barra oblicua
barras oblicuas
signo ortográfico
slave
   slaves
secundario
secundarios
Evitar la traducción «esclavo». Ejemplo de uso: «disco secundario».
slot encajar
slot
   slots
ranura
ranuras
Por ejemplo, «ranura donde insertar tarjetas».
slot
   slots
slot
slots
desarrollo
snapshot
   snapshots
instantánea
instantáneas
social media medios sociales No traducir como «redes sociales» (las «redes sociales» son parte de los «medios sociales»).
soft link
   soft links
   softlink
   softlinks
enlace simbólico
enlaces simbólicos
sort
   sorted
   sorting
ordenar
ordenado
ordenación
spam correo basura Evitar «correo no deseado».
spawn iniciar
splashscreen
   splash screen
   splashscreens
   splash screens
pantalla de bienvenida
pantallas de bienvenida
entornos gráficos
spoiler espóiler «espóiler» es la adaptación recomendada.
sponsor
   sponsors
patrocinador
patrocinadores
Evitar la traducción «espónsor» (desaconsejada en el DPD y por fundéu).
spool
   spools
cola
colas
Por ejemplo, una «cola de impresión».
sprint
   sprints
esprint
esprints
«sprint» aparece en el DRAE. Su plural es «esprints» (DPD). Evitar la traducción «esprín» (plural «esprines», fundéu).
standard estándar
standard disclaimer
   standard disclaimers
renuncia estándar de responsabilidades
descargo estándar de responsabilidades
licencias
start
   started
iniciar
iniciado
starting
   start
inicio
step into pasar dentro desarrollo
step out pasar fuera desarrollo
step over pasar sobre desarrollo
stop
   stopped
detener
detenido
stopping
   stop
parada
streaming emisión en directo
subclassing derivación de clase desarrollo
subdirectory
   subdirectories
subcarpeta
subcarpetas
entornos gráficos
subdirectory
   subdirectories
subdirectorio
subdirectories
entornos de texto
subnet
   subnets
subred
subredes
subnetting segmentación de redes
support admitir
implementar
reconocer
usar
apoyar
no traducir como «soportar»
supported admitido
implementado
reconocido
usado
apoyado
supporting
   support
implementación
reconocimiento
uso
apoyo
admisión
swap intercambio
swap file
   swap files
archivo de intercambio
archivos de intercambio
symbolic link
   symbolic links
enlace simbólico
enlaces simbólicos
system call
   system calls
llamada del sistema
llamadas del sistema
T [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
tab
   tabs
pestaña
pestañas
interfaz gráfica No traducir como «solapa».
tab
   tabs
tabulación
tabulaciones
edición de textos
tab tabulador nombre de tecla Si se refiere a la tecla «tabulador».
tablet
   tablets
tableta
tabletas
hardware
target destino
target partition partición de destino
tile mosaico
timeout
   timeouts
   time out
   time outs
tiempo de espera
tiempos de espera
timer
   timers
temporizador
temporizadores
timestamp
   timestamps
marca de tiempo
marcas de tiempo
to para correo electrónico No traducir como «a». Casi siempre va aislada y seguida de dos puntos.
toggle
   toggles
conmutador
conmutadores
toggle
   toggled
   toggling
conmutar
conmutado
conmutación
token
   tokens
token
tókenes
Forma correcta adaptada (fundéu).
topic
   topics
tema
temas
traceability trazabilidad «trazabilidad» aparece en el DRAE.
trailing spaces espacios finales
transport
   transported
transportar
transportado
transporting
   transport
transporte
trending topic
   trending topics
tema del momento
temas del momento
tendencia
tendencias
redes sociales
troubleshooting
   trouble shooting
resolución de problemas
localización y resolución de problemas
type
   typed
   typping
teclear
tecleado
tecleo
escritura
type
   types
tipo
tipos
uso genérico
U [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
unmute reanudar sonido
reanudar el sonido
Evitar el barbarismo «desmutear». Ver «mute».
upload
   uploaded
   uploading
enviar
enviado
envío
cargar
cargado
carga
UPS
   UPSs
   UPS's
SAI periférico significa «Uninterruptible Power Supply» («Sistema de Alimentación Ininterrumpida»); su plural no varía en español (no traducir como «SAIs» ni como «SAI's»)
UPS UPS informática no se debe traducir; significa «UNIX Printing Services» («Servicios de Impresión de UNIX»)
URL
   URLs
   URL's
URL web No se debe traducir. Significa «Uniform Resource Locator» («Localizador Uniforme de Recurso»). Su plural no varía en español. Su género puede ser masculino o femenino (fundéu), aunque el femenino está más extendido (Wikilengua).
usability usabilidad Es un término apropiado y de uso correcto (fundéu).
V [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
verbatim literal
verbatim copy copia literal
W [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
warning
   warnings
advertencia
advertencias
No traducir como «aviso».
watch
   watched
vigilar
vigilado
desarrollo
watchpoint
   watchpoints
punto de observación
puntos de observación
desarrollo
web web web no se debe traducir; «web» es femenino
web hosting hospedaje web
webinar seminario web
webinario
ciberseminario
«seminario web» y «webinario» aparecen en el DRAE
website
   websites
   web site
   web sites
sitio web
sitios web
web
whatsapp wasap mensajería instantánea Como sinónimo de mensaje enviado a través de WhatsApp
whatsapp wasapear
guasapear
mensajería instantánea Como sinónimo de enviar un mensaje a través de WhatsApp
Wi-Fi
   WiFi
wifi Aunque el DRAE también recoge «wi fi», usamos «wifi». Su género es masculino o femenino, según su uso: la (zona) wifi o el (sistema) wifi. Si se refiere a la marca, se debe usar «Wi-Fi».
widget
   widgets
elemento gráfico
elementos gráficos
control
controles
ventana
ventanas
interfaz gráfica En ciertos entornos, se puede dejar sin traducir (en tal caso, debería ir entre comillas, «widget»).
widget
   widgets
widget
widgets
desarrollo
wizard
   wizards
asistente
asistentes
interfaz gráfica No traducir como «mago».
Z [Volver arriba]
Palabra Traducción Contexto Observaciones
zoom zum
ampliación
«zum» aparece en el DRAE.
zoom in acercar
zoom out alejar

Sobre las formas en «-ing» inglesas

Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing» no siempre equivalen a los gerundios españoles. Las formas en «-ing» tienen dos funciones:

  1. Adjetivo verbal o participio en -ing (Present Participle). En español equivale a:
    • un gerundio: he is working (está trabajando).
    • un adjetivo: the smiling woman (la mujer sonriente).

      También existen adjetivos terminados en -ing (a daring attempt, un intento atrevido), aunque en este caso no participan del carácter verbal.
  2. Nombre verbal (Gerund). A pesar de su nombre inglés, en español no equivale a gerundio, sino a:
    • un infinitivo: he likes playing football (le gusta jugar al fútbol).
    • un nombre verbal: there's some writing here (aquí hay algo escrito).

Descarga del glosario

El archivo terms2.tbx contiene una adaptación de nuestro glosario para usar con Lokalize. Para usarlo, descárgalo y colócalo en alguna carpeta de tu disco duro (preferentemente en la raíz de tu proyecto de traducción). Luego entra en el diálogo de configuración de tu proyecto (opción del menú Proyecto→Configurar el proyecto) y selecciona dicho archivo para el Glosario en la sección General.

General

Omitir menú «General»
  • Inicio
  • Introducción
  • Cómo empezar
  • Preguntas frecuentes
  • Lista de correo
  • Responsabilidad

El repositorio de KDE

Omitir menú «El repositorio de KDE»
  • El repositorio de KDE
  • Acceso al repositorio
  • Personas con acceso al repositorio

Traducción

Omitir menú «Traducción»
  • Paquetes y tareas
  • Herramientas
  • Normas generales
  • Traducción de aplicaciones
  • Traducción de documentación
  • Traducción de documentación en línea
  • Resolución de conflictos
  • Errores típicos
  • Ortografía
  • Ayuda de contexto
  • Capturas de pantalla

Glosario

Omitir menú «Glosario»
  • Nuestro glosario

El equipo

Omitir menú «El equipo»
  • Petición de paquetes
  • Asignación de trabajos
  • Estadísticas
  • Colaboradores

Fechas

Omitir menú «Fechas»
  • Fechas de entrega

Enlaces de navegación globales

  • Ir a KDE
  • Ir a accesibilidad de KDE
  • Descripción de las teclas de acceso
  • Volver al contenido
  • Volver al menú

Buscar:


Mantenido por el equipo de traducción de KDE al español
KDE® y el logotipo del Entorno de Escritorio K® son marcas registradas de KDE e.V. | Aviso legal