Glosario de KDE
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
abort | interrumpir | ejecución de aplicaciones | No traducir como «abortar». |
abstract | resumen | publicación | Cuando se refiere a una parte de una publicación. Por ejemplo, el «resumen» de un artículo científico. |
access | acceder | Evitar la traducción «accesar». | |
accessibility | accesibilidad | ||
adaptive content | contenido adaptable | ||
adaptive layout adaptive layouts |
diseño adaptativo diseños adaptativos |
||
add-on add-ons addon addons |
complemento complementos |
desarrollo | No traducir como «añadido» ni como «extensión». |
address addresses |
dirección direcciones |
||
address | direccionar | telecomunicaciones | La RAE no recomienda su uso general como sustituto de «dirigir», «encaminar» o «remitir». |
address | dirigir encaminar remitir |
Estas son sus traducciones recomendadas por la RAE para su uso general. | |
address book address books addressbook addressbooks |
libreta de direcciones libretas de direcciones |
No traducir como «libro de direcciones». | |
alias aliases |
alias | ||
alias aliases |
apodo apodos |
si se refiere a personas | |
allocate | asignar | Evitar el uso de los barbarismos «alocar» y «alocatear». | |
anchor anchors |
anclaje anclajes |
||
anti-spam anti spam |
anti correo basura | El prefijo «anti-» se escribe separado cuando afecta a más de una palabra. | |
antivirus | antivirus | No traducir como «anti virus» ni «anti-virus». | |
API APIs API's |
API | no se debe traducir; significa «Application Program Interface» («Interfaz de Programa de Aplicación»); su plural no varía en español | |
app apps |
aplicación aplicaciones |
software | Si es necesario abreviar el término, la RAE recomienda «ap» (e incluso «apli»). |
append | añadir | No traducir como «agregar». | |
applet applets |
miniaplicación miniaplicaciones |
No traducir como «aplique». | |
archive archives |
archivador archivadores archivo comprimido archivos comprimidos |
A partir de Plasma 6 se debe traducir como «archivador» (evitar «archivo comprimido», ya que no todos están comprimidos). Si no hay ambigüedad, se puede usar «archivo» («archivo ZIP»). | |
array arrays |
array arrays |
desarrollo | |
array arrays |
matriz matrices |
informática | |
array arrays |
vector vectores |
matemáticas | |
autoload autoloading |
cargar automáticamente carga automática |
No traducir como «autocargar» ni «autocarga». | |
autosave autosaving |
guardar automaticamente | No traducir como «autoguardar». | |
autosave | guardar automáticamente | ||
avatar avatars |
avatar avatares |
«avatar» aparece en el DRAE con el significado informático. | |
B | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
backend backends back-end back-ends back end back ends |
motor motores |
||
background | fondo de la ventana | gestión de ventanas | |
background | segundo plano | ejecución de aplicaciones | |
backslash backslashes |
barra inversa barras inversas |
edición de textos | No traducir como «barra invertida». |
backup backups back-up back-ups |
copia de seguridad copias de seguridad copia de respaldo copias de respaldo |
desde Plasma 6 se debe traducir como «copia de seguridad» | |
backup | hacer una copia de respaldo | ||
bandwidth | ancho de banda | ||
batch | procesar por lotes | ||
batcher | procesador por lotes | ||
batching | proceso por lotes | ||
bcc BCC Bcc |
Cco | correo electrónico | No traducir como «co». Casi siempre va aislada y seguida de dos puntos. Mantener siempre la primera letra en mayúscula y las demás en minúscula. En inglés significa «blind carbon copy», que se suele traducir siempre como «con copia oculta» en español en la mayoría de los programas de correo electrónico. |
big data | macrodatos inteligencia de datos |
ambas aparecen en el DRAE | |
bit bits |
bit bits |
no se debe traducir; su plural es «bits» | |
blame | obtener responsabilidades | desarrollo | |
block blocks |
bloque bloques |
por ejemplo, un bloque de datos | |
block | bloquear | ||
bold | negrita | tipos de letra | |
bookmark bookmarks |
marcador marcadores |
No traducir como «favorito». | |
boot | arrancar iniciar |
informática | Evitar los barbarismos «bootear», «botear» y «butear». |
boot | arranque inicio |
informática | |
booting | arranque inicio |
informática | |
bootloader | gestor de arranque | informática | |
bootrom boot-ROM |
ROM de inicio | informática | |
bootscreen boot screen |
pantalla de arranque | entornos gráficos | |
bootsplash boot splash |
pantalla de arranque | entornos gráficos | |
breakpoint breakpoints |
punto de interrupción puntos de interrupción |
desarrollo | |
broadcast | transmitir | ||
broadcasting broadcast broadcasts |
transmisión transmisiones |
||
buffer buffers |
búfer búferes memoria intermedia memorias intermedias |
«búfer» aparece en el DPD. | |
buffering | almacenamiento temporal tareas de almacenamiento temporal |
||
bug bugs |
fallo fallos error errores |
||
buildset buildsets |
conjunto de construcción conjuntos de construcción |
desarrollo | |
byte bytes |
byte bytes |
no se debe traducir; su plural es «bytes» | |
C | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
CA CAs CA's |
CA (Autoridad de Certificación) CA (Autoridades de Certificación) |
seguridad informática | estas siglas se pueden traducir; su plural no varía en español |
cache caches |
caché cachés |
Si es un sustantivo, se usa en femenino: la «caché de escritura». | |
cache memory | memoria caché | ||
caption captions |
pie de foto pies de foto leyenda leyendas |
fotografía digital | |
catch-all-entry | entrada para la ruta por omisión | informática | |
cc CC Cc |
Cc | correo electrónico | Casi siempre va aislada y seguida de dos puntos. Mantener siempre la primera letra en mayúscula y la segunda en minúscula. En inglés significa «carbon copy», que se suele traducir siempre como «con copia» en español en la mayoría de los programas de correo electrónico. |
CD CDs CD's |
CD | no se debe traducir; significa «Compact Disc» («Disco Compacto»); su plural no varía en español | |
check | comprobar | ||
check | marcar | interfaz de usuario | por ejemplo, marcar una casilla de opción |
checksum checksums |
suma de verificación sumas de verificación |
||
chip chips |
chip chips |
«chip» aparece en el DRAE | |
clean | limpio limpiar |
||
click clicks |
clic pulsación clics pulsaciones |
métodos de entrada | «clic» aparece en el DRAE; no traducir como «click» |
click | hacer clic pulsar |
métodos de entrada | «clic» aparece en el DRAE; evitar el barbarismo «clicar»; no traducir como «hacer click» |
clumsy | torpe | ||
cluster clusters |
clúster clústeres |
informática | «clúster» aparece en el DPD |
cluster clusters |
cúmulo cúmulos |
astronomía | Se usa, por ejemplo, en KStars |
codec codecs |
códec códecs |
Traducción recomendada (fundéu). Evitar la traducción «codificador/descodificador». | |
combobox comboboxes |
lista desplegable listas desplegables |
interfaz de usuario | |
command commands |
orden órdenes instrucción instrucciones comando comandos |
informática | «comando» aparece en el DRAE |
computer computers |
equipo equipos |
informática | no traducir como «ordenador» (uso exclusivo en España) ni «computadora» (uso exclusivo en Latinoamérica) |
container containers |
contenedor contenedores |
||
contributor contributors |
colaborador colaboradores |
desarrollo | |
copyright copyrights |
copyright copyrights derechos de autor derechos de autores |
«copyright» aparece en el DRAE | |
copyrighted | con copyright sujeto a derechos de autor |
||
corrupted | dañado | no traducir como «corrupto» (que significa otra cosa muy distinta) | |
cover covers |
carátula carátulas |
es preferible a «portada» | |
CPAN | CPAN | no se debe traducir; significa «Comprehensive Perl Archive Network» («Red Exhaustiva de Archivos Perl») | |
crash crashed |
fallar fallado |
desarrollo | |
CRL CRLs CRL's |
CRL (Lista de Certificados Revocados) CRL (Listas de Certificados Revocados) |
seguridad informática | no se debe traducir; su plural no varía en español |
crowfunding | micromecenazgo | también son correctas «microfinanciación (colectiva)» y «financiación popular» | |
crypt crypted |
cifrar cifrado |
no traducir como «encriptar» | |
CTAN | CTAN | no se debe traducir; significa «Comprehensive TeX Archive Network» («Red Exhaustiva de Archivos TeX») | |
CUPS | CUPS | informática | no se debe traducir; significa «Common UNIX Printing System» («Sistema de Impresión Común de UNIX») |
D | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
daemon daemons |
demonio demonios servicio servicios |
informática | |
dashboard | tablero de mandos | interfaz gráfica | No traducir como «salpicadero» (uso exclusivo en España). |
data mining | minería de datos | «minería de datos» aparece en el DRAE | |
debug | depurar depurar errores |
desarrollo | |
debugger | depurador depurador de errores |
desarrollo | |
debugging | depuración depuración de errores |
desarrollo | |
decode decoded decoding |
descodificar descodificado descodificación |
también son correctas «decodificar», «decodificado» y «descodificación» | |
decrypt decrypted |
descifrar descifrado |
no traducir como «desencriptar» | |
default defaults |
predeterminado predeterminados de manera predeterminada por omisión valores por omisión |
También es correcto «por defecto». | |
defragment defrag |
desfragmentar | informática | a pesar de que no existe en el DRAE |
deselect | deseleccionar | interfaz gráfica | «deseleccionar» es una palabra bien formada y ya asentada en el ámbito informático según el «Observatorio de palabras» de la RAE |
develop developed |
desarrollar desarrollado |
desarrollo | es preferible a «programar» |
developer developers |
desarrollador desarrolladores |
desarrollo | es preferible a «programador» |
development | desarrollo | desarrollo | Es preferible a «programación». |
device devices |
dispositivo dispositivos |
||
dial-up link dial-up links dialup link dialup links |
enlace por marcación telefónica enlaces por marcación telefónica |
||
dial-up login dialup login |
inicio de sesión por marcación telefónica | ||
digest | resumen | ||
directory directories |
carpeta carpetas |
entornos gráficos | algunos desarrolladores siguen usando «directory» erróneamente |
directory directories |
directorio directorios |
línea de órdenes, comunicaciones | |
disable disabled |
desactivar desactivado |
interfaz gráfica | no traducir como «deshabilitar» |
disabling | desactivación | no traducir como «deshabilitación» | |
disclaimer disclaimers |
descargo de responsabilidad renuncia de responsabilidades |
licencias | |
display displayed |
mostrar mostrado |
||
display displays |
pantalla pantallas visor visores |
||
donate | hacer un donativo | No traducir como «hacer una donación». «donativo» y «donación» tienen distintas connotaciones. | |
download | descargar | ||
drag dragged dragging |
arrastrar arrastrado arrastre |
||
drag-and-drop drag and drop |
arrastrar y soltar | entornos gráficos | |
driver drivers |
controlador controladores |
||
drop dropped dropping |
soltar soltado soltura |
||
dumb | mudo tonto |
por ejemplo, «dumb terminal» es «terminal tonto» | |
DVD DVDs DVD's |
DVD | no se debe traducir; significa «Digital Versatile Disc» («Disco Versátil Digital»); su plural no varía en español | |
E | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
ebook ebooks eBook eBooks e-book e-books |
libro electrónico libros electrónicos |
||
electronic mail |
correo electrónico | ||
embed | integrar insertar incrustar |
Evitar la traducción «empotrar». | |
embedded | integrado insertado incrustado |
Evitar la traducción «empotrado». | |
emoji | emoji | «emoji» aparece en el DRAE | |
enable enabled |
activar activado |
interfaz gráfica | no traducir como «habilitar» |
enabling | activación | no traducir como «habilitación» | |
encrypt | cifrar | no traducir como «encriptar» | |
encrypted | cifrado | no traducir como «encriptado» | |
enqueue | poner en cola poner en la cola añadir a la cola |
No traducir como «encolar». | |
enter | intro | nombre de tecla | No traducir como «entrar». |
enter entered |
introducir introducido |
interfaz gráfica | No traducir como «entrar». |
entry entries |
entrada entradas |
||
environment environments |
entorno entornos |
||
escape | escapar | desarrollo | Hace referencia a las «secuencias de escape». |
escape | escape | nombre de tecla | |
event events |
evento eventos |
||
F | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
feature features |
característica características funcionalidad funcionalidades |
||
feed feeds |
suministro suministros |
||
feedback | comentarios sugerencias comentarios y sugerencias |
evaluación de datos | |
feedback | reacción respuesta |
otros ámbitos | Por ejemplo, «respuesta visual» (al pulsar sobre un icono) |
feedback | realimentación | electrónica | alimentar un sistema o circuito mediante el retorno de una parte de su salida |
file files |
archivo archivos |
No traducir como «fichero» (por consenso). | |
file system file systems filesystem filesystems |
sistema de archivos sistemas de archivos |
no traducir como «sistema de ficheros» (no se traduce así por consenso) | |
firewall | cortafuegos | ||
flag | indicador | ||
flame flames |
crítica destructiva críticas destructivas |
una discusión «acalorada», especialmente en listas de correo | |
floppy floppies floppy disk floppy disks floppydisk floppydisks |
disquete disquetes |
||
floppy drive floppy drives |
disquetera disqueteras |
||
font fonts |
tipo de letra tipos de letra |
No traducir como «fuente [de caracteres]» ni como «tipografía». | |
footer | pie (de página) | ||
foreground | primer plano | ||
fork | bifurcación | ||
format formatted |
formato formateado |
«formatear» aparece en el DRAE; evitar el barbarismo «formatar» | |
formatting | formateo | «formateo» aparece en el DRAE; ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas | |
forward forwarded forwarding |
redireccionar redireccionado redirección |
||
forward declaration forward declarations |
declaración aplazada declaraciones aplazadas |
desarrollo | |
frame frames |
cuadro cuadros fotograma fotogramas |
multimedia | |
frame frames |
estructura de llamada estructuras de llamadas |
desarrollo | |
frame frames |
marco marcos |
interfaz gráfica | |
frame relay | frame relay | no se debe traducir | |
frame stack | pila de estructuras de llamadas | desarrollo | |
framework frameworks |
infraestructura infraestructuras |
||
from | de | correo electrónico | No traducir como «desde». Casi siempre va aislada y seguida de dos puntos. |
front end front ends front-end front-ends frontend frontends |
interfaz de usuario interfaces de usuario interfaz interfaces |
Evitar el barbarismo «interface». «interfaz» es femenino. | |
full frame | formato completo | fotografía digital | |
fully qualified domain name | nombre de dominio completo | ||
G | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
gateway gateways |
pasarela pasarelas puerta de enlace puertas de enlace |
||
geolocate | geolocalizar | geografía | «geolocalizar» aparece en el DRAE |
geolocation | geolocalización | geografía | «geolocalización» aparece en el DRAE |
georeference georeferences |
georreferencia georreferencias |
geografía | «georreferencia» aparece en el DRAE |
georeference | georreferenciar | geografía | «georreferenciar» aparece en el DRAE |
get got gotten getting |
obtener obtenido obtención |
||
GNU General Public License | Licencia Pública General GNU | ||
buscar en Google guglear |
web | «guglear» está documentada, pero se recomienda usar «buscar en Google» | |
greedy | voraz | ||
grid grids |
rejilla rejillas |
||
GUI GUIs GUI's |
interfaz de usuario interfaces de usuario |
evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino | |
GUID GUIDs GUID's |
GUID | no se debe traducir; significa «Globally Unique Identifier» («Identificador Global Único»); su plural no varía en español | |
gzipped | comprimido con gzip | ||
H | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
handshaking | asentimiento | ||
hang hanged |
bloquear bloqueado colgar colgado |
informática | |
hang hangs |
bloqueo bloqueos cuelgue cuelgues |
informática | |
hard disk hard disks harddisk harddisks |
disco duro discos duros |
||
hard link hard links hardlink hardlinks |
enlace rígido enlaces rígidos |
||
hard link count | cuenta de enlaces rígidos | ||
hassle | enredo | ||
header headers |
cabecera cabeceras |
interfaz gráfica | No traducir como «encabezado». |
home | carpeta personal | interfaz gráfica | no traducir como «directorio personal» en entornos gráficos |
home | inicio | nombre de tecla | |
host | servidor | ||
hosting | hospedaje hospedaje web |
||
hot key hot keys hotkey hotkeys |
atajo de teclado atajos de teclado |
||
hot spot hot spots hotspot hotspots |
zona activa zonas activas |
entornos gráficos | |
hub | concentrador | ||
I | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
I/O | E/S | significa «Input/Output» («Entrada/Salida»); su plural no varía en español | |
IDE IDEs IDE's |
Entorno de Desarrollo Integrado Entornos de Desarrollo Integrado |
desarrollo | no traducir como «IDEs» ni como «IDE's»; su plural no varía en español |
indent | sangrar | edición de textos | Evitar la traducción «indentar». |
indentation | sangría | edición de textos | Evitar las traducciones «sangrado» e «indentado». |
interface interfaces |
interfaz interfaces |
evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino | |
internationalization i18n |
internacionalización | traducción de software | |
intersect | intersecarse cruzarse |
Evitar el barbarismo «intersectar». Es un verbo reflexivo (dos planos «se intersecan», no «intersecan»). | |
invalid | no válida no válido |
No traducir como «inválida» ni como «inválido». | |
IRQ IRQs IRQ's |
IRQ | no se debe traducir; significa «interrupt request» («petición de interrupción»); su plural no varía en español | |
italic italics |
cursiva | tipos de letra | |
J | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
jumper jumpers |
puente puentes |
electrónica | |
K | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
kernel kernels |
núcleo núcleos |
sistemas operativos | |
keyboard keyboards |
teclado teclados |
||
keyword keywords |
palabra clave palabras clave clave de búsqueda claves de búsqueda |
||
L | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
language languages |
idioma idiomas |
Cuando se refiere a la lengua que habla un grupo de personas. | |
language languages |
lenguaje de programación lenguajes de programación |
desarrollo | |
leak leaks |
falta faltas |
por ejemplo, «memory leak» se traduce como «pérdida de memoria» | |
library libraries |
biblioteca bibliotecas |
No traducir como «librería». | |
link links |
enlace enlaces |
no traducir como «vínculo» ni como «hipervínculo» | |
link linked linking |
enlazar enlazado enlace |
||
locale locales |
configuración regional configuraciones regionales |
||
localization l10n |
localización | traducción de software | |
location locations |
posición posiciones ubicación ubicaciones |
no traducir como «dirección» | |
lock locked locking |
bloquear bloqueado bloqueo |
||
lock locks |
bloqueo bloqueos |
||
log logged logging |
registrar registrado registro |
||
log logs |
registro registros |
||
log file log files |
archivo de registro archivos de registro |
||
login log in logging logging in logon log on |
inicio de sesión iniciar sesión |
A veces se usa en inglés (incorrectamente) para solicitar un «nombre de usuario». | |
login banner | mensaje de entrada | ||
logoff log off |
cierre de sesión cerrar sesión |
||
lvalue | valor a la izquierda | asignación de valores | |
M | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
magnify magnification |
ampliar agrandar ampliación |
fotografía digital | Evitar la traducción «magnificar» que, aunque puede considerarse válida en este campo, resulta menos adecuada (fundéu). |
correo | |||
mailer | gestor de correo | ||
mailing list mailing lists |
lista de correo listas de correo |
||
maintainer maintainers |
encargado encargados responsable responsables responsable del mantenimiento responsables del mantenimiento |
desarrollo | Por ejemplo, del mantenimiento de un programa, página web, etc. |
manager managers |
gestor gestores |
no traducir como «administrador» | |
map | mapear asignar |
||
mapped | mapeado | ||
mapped memory | memoria mapeada | ||
mask masked masking |
enmascarar enmascarado enmascaramiento |
||
mask masks |
máscara máscaras |
||
mass media | medios de comunicación medios de difusión |
No traducir como «medios de masas». | |
master masters |
principal principales |
Evitar la traducción «maestro». Ejemplo de uso: «disco principal». | |
match | concordar emparejar coincidir |
||
matched | emparejado | ||
matching | emparejamiento concordancia |
||
memory leak | pérdida de memoria | desarrollo | |
menu menus |
menú menús |
interfaz gráfica | |
mirror | espejo | ||
mirror mirrored |
reflejar reflejado |
||
mistake mistakes mistaken |
equivocación equivocaciones equivocado |
||
modem modems |
módem módems |
hardware | «módem» aparece en el DRAE |
mount mounted mounting |
montar montado montaje |
informática | si se refiere a dispositivos, particiones, etc. |
mouse mice |
ratón ratones |
informática | |
multicast | multidifusión | ||
multitasking | multitarea | informática | |
mute | silenciar | Evitar el barbarismo «mutear». Ver «unmute». | |
N | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
netmask net mask netmasks net masks |
máscara de red máscaras de red |
||
news feed news feeds |
fuente de noticias fuentes de noticias |
||
non-inclusive | exclusivo | ||
O | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
off-topic | fuera de temática | no relacionado con el tema tratado | |
ok | aceptar | interfaz gráfica | por ejemplo, en botones de diálogos |
ok | correcto | en comentarios no referidos a botones de diálogo | |
output | salida información de salida datos de salida |
||
overlap | superponer solapar |
||
overlapped | superpuesto solapado |
||
overload | sobrecarga sobrecargar |
desarrollo | |
overloaded | sobrecargado | desarrollo | |
override overrided overriding |
redefinir redefinido redefinición |
desarrollo | |
overwrite overwritten overwriting |
sobrescribir sobrescrito sobrescritura |
evitar los barbarismos «sobreescribir», «sobreescrito» y «sobreescritura» | |
P | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
parse parsed parsing |
analizar sintácticamente analizado sintácticamente análisis sintáctico |
||
partition (to partition) | hacer particiones particionar |
«particionar» es una palabra bien formada según la RAE, aunque es más recomendable usar «hacer particiones» | |
passphrase passphrases |
contraseña larga contraseñas largas |
||
password passwords |
contraseña contraseñas |
||
patch patches |
parche parches |
||
patch patched patching |
parchear parcheado parcheo |
||
path paths |
ruta rutas |
en el contexto de los nombres de archivos, carpetas, URL, etc. | |
patience | solitario | videojuegos | Si se refiere al nombre del juego de cartas. |
pendrive pendrives |
memoria USB memorias USB |
||
pin PIN |
código de acceso | seguridad informática | se refiere a una contraseña numérica |
pin pins |
patilla patillas |
electrónica | |
pipe pipes |
barra vertical barras verticales |
edición de textos | También se conoce como «pleca». |
pipe pipes |
redirección redirecciones |
sistemas operativos | |
pixel pixels |
píxel píxeles |
«píxel» aparece en el DRAE (su plural es «píxeles)». Evitar su traducción sin tilde (aunque sea correcta según el DRAE). | |
pixelate pixelated |
pixelar pixelado pixelada |
Derivados válidos de «píxel» (fundéu, DPD). No traducir como «pixelear» ni «pixelizar» (ni sus variantes «pixeleado», «pixeleada», «pixelizado», «pixelizada»). | |
playlist playlists |
lista de reproducción listas de reproducción |
||
plugin plug-in plugins plug-ins |
complemento complementos |
desarrollo | No traducir como «añadido» ni como «extensión». |
podcast | pódcast | «pódcast» es la traducción recomendada por la RAE; su plural es invariable | |
policy policies |
política políticas |
en el contexto de las normas o principios a seguir | |
policy issues | aspectos de normativa | ||
popup popups pop-up pop-ups |
ventana emergente ventanas emergentes |
interfaz gráfica | |
port ports |
puerto puertos |
comunicaciones | |
post posted posting |
publicar publicado publicación |
web | en el contexto de blogs, BBS, etc. |
post posted posting |
remitir remitido enviar enviado envío |
mensajería electrónica | |
postmaster | administrador de correo | ||
press | pulsar | interfaz gráfica | No traducir como «presionar», que es ambiguo y debe reservarse para otras situaciones. |
profile | analizar rendimiento | desarrollo | |
profile profiles |
perfil perfiles |
||
profiler | analizador de rendimiento | desarrollo | |
profiling | análisis de rendimiento | ||
programmer | programador | ||
prompt | cursor | entornos gráficos | en el contexto de los entornos gráficos, para usuarios no avanzados |
prompt | prompt | entornos de texto | en el contexto de los entornos de texto (consolas), para usuarios avanzados |
provide provided |
estipular estipulado |
licencias de uso | |
provide provided |
proveer provisto |
||
provider providers |
proveedor proveedores |
||
prune pruned pruning |
reducir reducido reducción |
desarrollo | |
purge purged purging |
purgar purgado purga |
||
Q | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
query queries |
consulta consultas pregunta preguntas |
||
quote quotes |
cita citas |
edición de textos | |
quote quoted |
citar citado |
edición de textos | |
quote quotes |
comilla comillas |
signo ortográfico | |
quote quotes |
cuota cuotas |
si se refiere a una porción de un disco o partición | |
quoted | entrecomillado | si se refiere a las palabras encerradas entre comillas | |
quoted | texto citado | edición de textos | |
quotelike | semejante a las comillas | ||
R | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
raise raised |
aumentar alzar surgir aumentado alzado |
||
raise raised |
provocar provocado |
desarrollo | «to raise a signal» es «provocar una señal» |
range ranges |
intervalo intervalos |
Evitar el barbarismo «rango». | |
ranking | ranquin | «ranquin» es la traducción recomendada por la RAE; su plural es «ránquines»; está prevista su inclusión en el DRAE; «ranking» aparece en el DRAE | |
raw mode | modo en bruto | grabación de CD/DVD | |
raw mode | modo sin formato | fotografía digital | |
realtime real time |
en tiempo real | ||
reboot rebooted rebooting |
reiniciar reiniciado reinicio |
informática | |
relay | relé | electrónica | |
relay relays |
retransmisión retransmisiones transmisión transmisiones |
telecomunicaciones | |
relay relayed relaying |
retransmitir retransmitido transmitir transmitido retransmisión transmisión |
||
rely on | depender de confiar en contar con |
||
report | informar | No traducir como «reportar». | |
report reports |
informe informes |
No traducir como «reporte». | |
requirement requirements |
requisito requisitos |
||
reset | reinicio | informática | |
reset button | botón de reinicio | informática | |
resolver | sistema de resolución mecanismo de resolución |
||
resolver library resolver libraries |
biblioteca de resolución bibliotecas de resolución |
No traducir como «librería de resolución». | |
respawn | reiniciar | ||
revert reverted |
revertir revertido |
«revertir» aparece en el DRAE | |
review reviews |
reseña reseñas |
redes sociales | Evitar la traducción «valoración». También serían válidas «análisis», «crítica», «opinión» y «descripción», según el contexto (fundéu). |
role roles |
papel papeles |
desempeñar un papel | |
router routers |
rúter rúteres |
hardware | «rúter» aparece en el DRAE. No traducir como «enrutador» (que también aparece en el DRAE como sinónimo de «rúter») ni como «encaminador» (aunque son válidas, es preferible la forma «rúter»). |
routing | encaminamiento | ||
run runs |
ejecución ejecuciones |
||
run ran running |
ejecutar ejecutado ejecución |
informática | No traducir como «correr». |
run-time runtime |
en tiempo de ejecución tiempo de ejecución |
desarrollo | |
run-time error runtime error |
error en tiempo de ejecución | desarrollo | |
run-time library run-time libraries runtime library runtime libraries |
biblioteca en tiempo de ejecución bibliotecas en tiempo de ejecución |
desarrollo | Biblioteca de enlace dinámico usada durante la ejecución de un programa. No traducir como «librería en tiempo de ejecución». |
S | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
sandbox sandboxes |
entorno aislado entornos aislados entorno de pruebas entornos de pruebas |
desarrollo | |
save saved |
guardar guardado |
interfaz gráfica | Evitar el barbarismo «salvar». |
scan scanned scanning |
escanear escaneado escaneo |
hardware | «escanear» aparece en el DRAE |
scan scanned scanning |
explorar explorado exploración |
||
scanner scanners |
escáner escáneres |
hardware | «escáner» aparece en el DRAE |
schedule schedules |
horario horarios calendario calendarios |
Por ejemplo, el «horario de trabajo» o el «calendario de vacaciones». | |
schedule scheduled |
planificar planificado |
||
schedule schedules |
programa programas |
no informático | Por ejemplo, el «programa de una visita». |
scheduler | planificador | ||
scoring score scores |
puntuación | ||
screenshot screenshots |
captura de pantalla capturas de pantalla |
Evitar la traducción «pantallazo» (aunque es correcta y no coloquial según el DRAE, no parece apropiada para un texto formal). Si el contexto deja claro a qué se refiere, se puede usar simplemente «captura» (fundéu). | |
script scripts |
guion guiones |
interfaz gráfica | Básicamente, para usuarios no técnicos. |
script scripts |
script scripts |
desarrollo | También es correcto «guion». |
script language script languages |
lenguaje de script lenguajes de scripts |
desarrollo | También es correcto «lenguaje interpretado». |
scroll | desplazamiento | ||
scroll scrolled |
desplazar desplazado |
||
scrolling | desplazamiento | ||
securize securization |
segurizar segurización |
«segurizar» y «segurización» son adaptaciones válidas (fundéu), aunque se recuerda que «asegurar» y «aseguración» siguen siendo válidas. | |
send sent |
enviar enviado |
||
sending | envío | ||
server servers |
servidor servidores |
||
setting up setup |
configuración | ||
setup | configurar | ||
shortcut shortcuts |
atajo de teclado atajos de teclado (acceso rápido de teclado) (accesos rápidos de teclado) |
interfaz gráfica | Desde Plasma 6 se debe traducir como «atajo de teclado». |
shorthand | abreviado | ||
shutdown | apagar el sistema apagar |
informática | |
signal signals |
señal señales |
||
site sites |
nodo nodes |
redes locales | |
site sites |
sitio web sitios web |
web | |
slash slashes |
barra barras barra oblicua barras oblicuas |
signo ortográfico | |
slave slaves |
secundario secundarios |
Evitar la traducción «esclavo». Ejemplo de uso: «disco secundario». | |
slot | encajar | ||
slot slots |
ranura ranuras |
Por ejemplo, «ranura donde insertar tarjetas». | |
slot slots |
slot slots |
desarrollo | |
snapshot snapshots |
instantánea instantáneas |
||
social media | medios sociales | No traducir como «redes sociales» (las «redes sociales» son parte de los «medios sociales»). | |
soft link soft links softlink softlinks |
enlace simbólico enlaces simbólicos |
||
sort sorted sorting |
ordenar ordenado ordenación |
||
spam | correo basura | Evitar «correo no deseado». | |
spawn | iniciar | ||
splashscreen splash screen splashscreens splash screens |
pantalla de bienvenida pantallas de bienvenida |
entornos gráficos | |
spoiler | espóiler | «espóiler» es la adaptación recomendada. | |
sponsor sponsors |
patrocinador patrocinadores |
Evitar la traducción «espónsor» (desaconsejada en el DPD y por fundéu). | |
spool spools |
cola colas |
Por ejemplo, una «cola de impresión». | |
sprint sprints |
esprint esprints |
«sprint» aparece en el DRAE. Su plural es «esprints» (DPD). Evitar la traducción «esprín» (plural «esprines», fundéu). | |
standard | estándar | ||
standard disclaimer standard disclaimers |
renuncia estándar de responsabilidades descargo estándar de responsabilidades |
licencias | |
start started |
iniciar iniciado |
||
starting start |
inicio | ||
step into | pasar dentro | desarrollo | |
step out | pasar fuera | desarrollo | |
step over | pasar sobre | desarrollo | |
stop stopped |
detener detenido |
||
stopping stop |
parada | ||
streaming | emisión en directo | ||
subclassing | derivación de clase | desarrollo | |
subdirectory subdirectories |
subcarpeta subcarpetas |
entornos gráficos | |
subdirectory subdirectories |
subdirectorio subdirectories |
entornos de texto | |
subnet subnets |
subred subredes |
||
subnetting | segmentación de redes | ||
support | admitir implementar reconocer usar apoyar |
no traducir como «soportar» | |
supported | admitido implementado reconocido usado apoyado |
||
supporting support |
implementación reconocimiento uso apoyo admisión |
||
swap | intercambio | ||
swap file swap files |
archivo de intercambio archivos de intercambio |
||
symbolic link symbolic links |
enlace simbólico enlaces simbólicos |
||
system call system calls |
llamada del sistema llamadas del sistema |
||
T | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
tab tabs |
pestaña pestañas |
interfaz gráfica | No traducir como «solapa». |
tab tabs |
tabulación tabulaciones |
edición de textos | |
tab | tabulador | nombre de tecla | Si se refiere a la tecla «tabulador». |
tablet tablets |
tableta tabletas |
hardware | |
target | destino | ||
target partition | partición de destino | ||
tile | mosaico | ||
timeout timeouts time out time outs |
tiempo de espera tiempos de espera |
||
timer timers |
temporizador temporizadores |
||
timestamp timestamps |
marca de tiempo marcas de tiempo |
||
to | para | correo electrónico | No traducir como «a». Casi siempre va aislada y seguida de dos puntos. |
toggle toggles |
conmutador conmutadores |
||
toggle toggled toggling |
conmutar conmutado conmutación |
||
token tokens |
token tókenes |
Forma correcta adaptada (fundéu). | |
topic topics |
tema temas |
||
traceability | trazabilidad | «trazabilidad» aparece en el DRAE. | |
trailing spaces | espacios finales | ||
transport transported |
transportar transportado |
||
transporting transport |
transporte | ||
trending topic trending topics |
tema del momento temas del momento tendencia tendencias |
redes sociales | |
troubleshooting trouble shooting |
resolución de problemas localización y resolución de problemas |
||
type typed typping |
teclear tecleado tecleo |
escritura | |
type types |
tipo tipos |
uso genérico | |
U | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
unmute | reanudar sonido reanudar el sonido |
Evitar el barbarismo «desmutear». Ver «mute». | |
upload uploaded uploading |
enviar enviado envío cargar cargado carga |
||
UPS UPSs UPS's |
SAI | periférico | significa «Uninterruptible Power Supply» («Sistema de Alimentación Ininterrumpida»); su plural no varía en español (no traducir como «SAIs» ni como «SAI's») |
UPS | UPS | informática | no se debe traducir; significa «UNIX Printing Services» («Servicios de Impresión de UNIX») |
URL URLs URL's |
URL | web | No se debe traducir. Significa «Uniform Resource Locator» («Localizador Uniforme de Recurso»). Su plural no varía en español. Su género puede ser masculino o femenino (fundéu), aunque el femenino está más extendido (Wikilengua). |
usability | usabilidad | Es un término apropiado y de uso correcto (fundéu). | |
V | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
verbatim | literal | ||
verbatim copy | copia literal | ||
W | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
warning warnings |
advertencia advertencias |
No traducir como «aviso». | |
watch watched |
vigilar vigilado |
desarrollo | |
watchpoint watchpoints |
punto de observación puntos de observación |
desarrollo | |
web | web | web | no se debe traducir; «web» es femenino |
web hosting | hospedaje web | ||
webinar | seminario web webinario ciberseminario |
«seminario web» y «webinario» aparecen en el DRAE | |
website websites web site web sites |
sitio web sitios web |
web | |
wasap | mensajería instantánea | Como sinónimo de mensaje enviado a través de WhatsApp | |
wasapear guasapear |
mensajería instantánea | Como sinónimo de enviar un mensaje a través de WhatsApp | |
Wi-Fi WiFi |
wifi | Aunque el DRAE también recoge «wi fi», usamos «wifi». Su género es masculino o femenino, según su uso: la (zona) wifi o el (sistema) wifi. Si se refiere a la marca, se debe usar «Wi-Fi». | |
widget widgets |
elemento gráfico elementos gráficos control controles ventana ventanas |
interfaz gráfica | En ciertos entornos, se puede dejar sin traducir (en tal caso, debería ir entre comillas, «widget»). |
widget widgets |
widget widgets |
desarrollo | |
wizard wizards |
asistente asistentes |
interfaz gráfica | No traducir como «mago». |
Z | [Volver arriba] | ||
Palabra | Traducción | Contexto | Observaciones |
zoom | zum ampliación |
«zum» aparece en el DRAE. | |
zoom in | acercar | ||
zoom out | alejar |
Sobre las formas en «-ing» inglesas
Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing» no siempre equivalen a los gerundios españoles. Las formas en «-ing» tienen dos funciones:
- Adjetivo verbal o participio en -ing (Present Participle).
En español equivale a:
- un gerundio: he is working (está trabajando).
- un adjetivo: the smiling woman (la mujer sonriente).
También existen adjetivos terminados en -ing (a daring attempt, un intento atrevido), aunque en este caso no participan del carácter verbal.
- Nombre verbal (Gerund).
A pesar de su nombre inglés, en español no equivale a gerundio, sino a:
- un infinitivo: he likes playing football (le gusta jugar al fútbol).
- un nombre verbal: there's some writing here (aquí hay algo escrito).
Descarga del glosario
El archivo terms2.tbx contiene una adaptación de nuestro glosario para usar con Lokalize. Para usarlo, descárgalo y colócalo en alguna carpeta de tu disco duro (preferentemente en la raíz de tu proyecto de traducción). Luego entra en el diálogo de configuración de tu proyecto (opción del menú Proyecto→Configurar el proyecto) y selecciona dicho archivo para el Glosario en la sección General.