Errores típicos
Aquí se recogen algunos de los fallos más comunes que se suelen cometer al traducir. Algunos de ellos incluso impiden generar la documentación o realizar envíos al SVN.
Ante todo, la regla de oro es seguir siempre nuestro glosario. Allí hemos recopilado cómo se deben traducir muchas palabras. También recoge cómo no se deben traducir ciertas palabras, y es ahí donde más fallos se cometen: fichero, salvar, corrupto, comando, tipografía, ordenador, etc., son palabras que no deberíamos usar.
Títulos de crédito
Especial mención merecen los títulos de crédito, tanto los de las aplicaciones como los de la documentación. Cualquier variación en el formato, por mínima que sea, evitará que se pueda compilar la documentación, o hará que se muestren los títulos de crédito de forma incorrecta.
Recordemos que, en el caso de los mensajes de aplicaciones, la cadena Your names
(con el contexto NAME OF TRANSLATORS
) debe contener los nombres de todos los traductores
que han trabajado en el archivo (sin quitar ninguno de los ya existentes) separados por comas y
sin espacios a continuación de estas comas. Por ejemplo:
Nombre1 Apellidos1,Nombre2 Apellidos2
Y lo mismo se traduce la cadena Your emails
(con el contexto EMAIL OF TRANSLATORS
),
que además debe contener tantos emails como nombres haya en la cadena de los traductores, y en el
mismo orden que en ella. En estos títulos de crédito no se debe mencionar a ninguna organización
ni escribir nada que no sean nombres o direcciones de email, según el caso. Los emails deben ser
reales y no deben contener ofuscadores (como _AT_, _DOT_, QUITAESTO),
ni omitir la arroba, ni separarla con espacios del resto de la dirección de correo electrónico.
Si alguien no quiere usar su dirección de correo real, siempre puede abrir una en algún sitio
gratuito y usarla en los títulos de crédito.
En el caso de la documentación, la cadena ROLES_OF_TRANSLATORS
debe traducirse de forma
invariable con el formato:
<othercredit role="translator"> <firstname>Nombre</firstname> <surname>Apellidos</surname><affiliation><address> <email>email@dominio.com</email></address></affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit><othercredit role="translator">
Si es necesario añadir otro traductor, se añadirá al principio otro bloque idéntico al anterior
con los datos del nuevo traductor. En especial, hay que evitar cambiar esas etiquetas por otras.
Por ejemplo, no vale usar la etiqueta <personname>
, ya que la documentación no
compila con ella.
También en la documentación, la cadena CREDIT_FOR_TRANSLATORS
tiene un formato fijo,
aunque un poco más flexible que la anterior. Se debe traducir:
<para>Traducido por Nombre1 Apellidos1 <email>email1</email></para>
Si hubiera un segundo traductor, se puede optar por añadir otro bloque con los datos del nuevo traductor o por redactar el párrafo de otra manera para que haga mención a ambos. Por ejemplo:
<para>Traducción hasta la versión X por Nombre1 Apellidos1 <email>email1</email></para> <para>Traducción a partir de la versión Y por Nombre2 Apellidos2 <email>email2</email></para>
Aunque también sería válido:
<para>Traducido por Nombre1 Apellidos1 <email>email1</email> hasta la versión X, y por Nombre2 Apellidos2 <email>email2</email> a partir de la versión Y.</para>
Errores en etiquetas XML
En cuanto a los fallos XML se refiere, uno típico consiste en omitir etiquetas que están
en la cadena original, escribirlas mal o traducir de forma incorrecta lo que hay en los
parámetros que hay dentro de ciertas etiquetas (por ejemplo, en los títulos de crédito de
la documentación, en <othercredit role="translator">
no se puede
traducir ni role
ni translator
). La mayor parte de los errores suelen
estar en la etiqueta de cierre, donde es bastante común omitir la barra inversa (/),
e incluso la etiqueta de cierre completa.
Parámetros
En cuanto a los parámetros (%1, %2, etc.), se debe verificar que están bien escritos, y que aparecen tantos parámetros en la traducción de una cadena como en el original (aunque pueden aparecer en distinto orden, según los requisitos de nuestro idioma).
Teclas rápidas
Una tecla rápida es el signo & que aparece en cualquier parte de una palabra para que la letra que lo sigue se muestre subrayada en la interfaz de usuario. Se deben respetar en todo lo posible en la traducción, seleccionando otra letra si la original no aparece. No se deben omitir. Si aparece un signo doble (&&) se debe traducir directamente por y, ya que no se trata de una tecla rápida. En ocasiones aparece " & " aislado y sin doblar (con espacios a ambos lados), que también se debe traducir como " y " (con espacios a ambos lados).
Entidades
También hay que tener especial cuidado al copiar (nunca traducir) las entidades, que son
palabras que comienzan por "&" y terminan por ";"
(por ejemplo, &underFDL;
).
Comillas
Por lo que a las comillas se refiere, nuestro idioma usa con preferencia las angulares («», que se obtienen pulsando AltGr+Z y AltGr+X, respectivamente). La RAE recomienda su uso en textos impresos, por lo que habrá que evitar las inglesas ("") y las simples ('').
Hay que tener en cuenta que las comillas que aparecen dentro de etiquetas XML nunca se deben traducir (deben ser siempre inglesas).
Ortografía
En cuanto a nuestro uso del idioma, no conviene confiar demasiado en el corrector ortográfico, ya que no detectará palabras mal empleadas. Por ejemplo, mucha gente usa la palabra sobretodo (que es una especie de abrigo) cuando en realidad quiere expresar sobre todo.
Por lo que al uso de mayúsculas se refiere, recordemos que, como norma general, nuestro idioma las usa únicamente al comienzo de una frase y detrás de un punto, además de para los nombres propios. Por lo tanto, no se deben usar en el interior de las frases (una práctica típica en otros idiomas, como el inglés).
También habría que tener en cuenta los cambios recientes en nuestra ortografía introducidos en 2010.
El DPD de la RAE contiene varios artículos temáticos relacionados con la ortografía de nuestro idioma.
Localismos y regionalismos
Para finalizar, deberíamos evitar todo uso idiomático restringido a una determinada área de influencia; y no solo con la palabras del glosario, sino también con la redacción de textos, especialmente en la documentación.