Introducción
Lo primero que debes saber es que el proyecto de traducción de KDE al español trabaja en dos áreas principales:
- Traducción de los mensajes de las aplicaciones. Estos mensajes comprenden los menús, opciones,
etiquetas de botones, leyendas, avisos y mensajes de error de las aplicaciones gráficas de KDE. Los archivos que
contienen estos mensajes son los archivos PO. Dentro de este apartado también encontramos mensajes que no son
de aplicaciones:
- Documentación en línea de algunas aplicaciones. El nombre de los repositorios que las
contienen empieza por
documentation-
. Aunque nosotros trabajamos siempre con archivos PO, el contenido de estos archivos suele estar escrito en lenguajes de marcas ligeros (como reStructuredText). - Páginas web del proyecto KDE y de algunas de sus aplicaciones. El nombre de los repositorios
que las contienen empieza por
websites-
. Como siempre, nosotros trabajamos con archivos PO, pero el contenido de estos archivos suele estar escrito en Markdown.
- Documentación en línea de algunas aplicaciones. El nombre de los repositorios que las
contienen empieza por
- Traducción de la documentación de las aplicaciones. Esta documentación constituye una ayuda detallada y de fácil lectura que describe el funcionamiento de cada una de las aplicaciones. Los archivos que contienen estos documentos están en formato DocBook, aunque nosotros trabajamos con archivos PO similares a los que contienen los mensajes de las aplicaciones.
El método de traducción para traducir los archivos de estas áreas es idéntico, pues todos se basan en el formato de archivo PO. De este modo, usaremos la mismas herramientas de trabajo para los mensajes de las aplicaciones y para su documentación.
Las aplicaciones de KDE y su documentación se distribuyen en distintos repositorios. Por ejemplo, dolphin
,
kmail
, kstars
, etc. La asignación de tareas de traducción sigue este
esquema, asignando un repositorio a una persona.
Tras esta corta introducción, ya estás preparado para comenzar a traducir.