• Saltar al contenido
  • Saltar al menú de enlaces
Equipo de traducción de KDE al español
  • Equipo de traducción de KDE al español • Traducción • Paquetes y tareas
 
 

Paquetes y tareas en las que trabajamos

En la actualidad, nuestro equipo trabaja en la traducción de los siguientes paquetes:

  • Paquetes de KDE: suelen contener mensajes y documentación. KDE suele lanzar una versión mayor cada seis meses (normalmente en enero y julio de cada año), y una revisión menor cada mes. Lo que será la futura versión mayor de KDE está en la rama trunk, mientras que las próximas revisiones de la versión actual están en la rama branches/stable. Estos paquetes están sujetos a fuertes restricciones de modificación de mensajes por parte de los desarrolladores (que nosotros llamamos congelación). Usamos Lokalize para traducir estos paquetes.
  • Paquetes de extragear: también suelen contener mensajes y documentación. Estos paquetes poseen un ciclo de lanzamientos distinto al de KDE, aunque desde hace unos años suele coincidir con el de las versiones mayores de KDE. Normalmente, los desarrolladores informan por adelantado de cuándo piensan lanzar su programa. Como los paquetes de KDE, también se suelen encontrar en dos ramas (trunk y branches/stable), aunque no todos los paquetes de extragear están en ambas. Estos paquetes también se traducen usando Lokalize.
  • calligra: contienen los mensajes y la documentación de la suite ofimática Calligra. Calligra tiene su propio ciclo de lanzamientos independiente del de KDE. Como los paquetes anteriores, existe en ambas ramas (trunk y branches/stable). También usamos Lokalize para traducir estos paquetes.
  • Paquetes de playground: también suelen contener mensajes y documentación. Estos paquetes no poseen un ciclo de lanzamiento. Normalmente suelen estar en fase de desarrollo y su continuidad no está garantizada. No obstante, algunas de las aplicaciones que contienen son lo suficientemente estables como para que las distribuciones de software se permitan incluirlas en sus repositorios. A diferencia de los paquetes anteriores, solo existen en la rama trunk. Usamos Lokalize para traducir estos paquetes.
  • El paquete kdereview: cuando una aplicación de playground ha alcanzado un estado de madurez suficiente suele pasar al paquete kdereview durante algún tiempo antes de terminar en algún paquete de KDE o de extragear. El encargado de este paquete debe revisar las traducciones de estas aplicaciones y asegurarse de que disponen de la calidad suficiente. Este paquete existe únicamente en la rama trunk. Como cualquier otro paquete de aplicaciones, también setraduce usando Lokalize.
  • El paquete qt: contiene los mensajes de las bibliotecas Qt que son visibles para el usuario en KDE. Este paquete existe en ambas ramas (trunk y branches/stable). Aunque pueden usar otro tipo de parámetros distintos a los de KDE, también se usa Lokalize para traducir este paquete.
  • El paquete others: no contiene mensajes de ningún programa, sino del sitio web de KDE commit-digest, que se traducen usando la infraestructura del repositorio de KDE. Este paquete existe únicamente en la rama trunk. Se traduce usando Lokalize, como si se tratara de una aplicación más.
  • El paquete www: también contiene la traducción de otros sitios web que usan la infraestructura del repositorio de KDE, como el de KDE Edu y el de Okular. Este paquete existe únicamente en la rama trunk. También se usa Lokalize para traducir esta asignación.

Nuestro equipo también se hace cargo de las siguientes tareas complementarias:

  • Capturas de pantalla: consiste en adaptar a nuestro idioma las capturas de pantalla que contiene la documentación original de los programas en inglés. También se usa el repositorio de KDE. Normalmente, usamos KSnapShot para realizar las capturas.
  • Mantenimiento de la web l10n: consiste en mantener la web de nuestro equipo (¡esta web!). Esta tarea también requiere el uso del repositorio de KDE. Para esta tarea basta usar cualquier editor de texto sin formato que trabaje con UTF-8.
  • Revisión de traducciones: consiste en revisar las traducciones que realiza el resto del equipo. Normalmente se suelen usar scripts automatizados que garantizan cierta coherencia y calidad en las traducciones. El encargado de esta tarea avisa a los encargados de los paquetes de los posibles errores que han cometido en sus traducciones para que procedan a corregirlos. Sería deseable un nivel excelente de los idiomas inglés y español. Normalmente usamos Pology para llevar a cabo estas revisiones.
  • Traducción de los anuncios de KDE: consiste en traducir las páginas web que anuncian un nuevo lanzamiento de KDE. También se usa el repositorio para realizar esta tarea. Un editor de texto sin formato que trabaje en UTF-8 será más que suficiente para llevar a cabo esta tarea.
  • Traducción de la web de KDevelop: esta tarea es independiente de KDE. Su encargado debe de darse de alta como traductor en la web de KDevelop y seguir su protocolo de trabajo.

General

Omitir menú «General»
  • Inicio
  • Introducción
  • Cómo empezar
  • Preguntas frecuentes
  • Lista de correo

El repositorio de KDE

Omitir menú «El repositorio de KDE»
  • El repositorio de KDE
  • Acceso al repositorio
  • Personas con acceso al repositorio

Traducción

Omitir menú «Traducción»
  • Paquetes y tareas
  • Herramientas
  • Normas generales
  • Traducción de aplicaciones
  • Traducción de documentación
  • Resolución de conflictos
  • Errores típicos
  • Ayuda de contexto
  • Capturas de pantalla
  • Estadísticas

Glosario

Omitir menú «Glosario»
  • Nuestro glosario

El equipo

Omitir menú «El equipo»
  • Petición de paquetes
  • Asignación de trabajos
  • Colaboradores

Fechas

Omitir menú «Fechas»
  • Fechas de entrega

Enlaces de navegación globales

  • Ir a KDE
  • Ir a accesibilidad de KDE
  • Descripción de las teclas de acceso
  • Volver al contenido
  • Volver al menú

Buscar:


Mantenido por el equipo de traducción de KDE al español
KDE® y el logotipo del Entorno de Escritorio K® son marcas registradas de KDE e.V. | Aviso legal