Paquetes y tareas en las que trabajamos
En la actualidad, nuestro equipo trabaja en la traducción de los siguientes paquetes:
- Paquetes de KDE: Suelen contener mensajes
y documentación. KDE suele lanzar una versión mayor cada seis
meses (normalmente en enero y julio de cada año), y una revisión menor cada mes. Lo que será
la futura versión mayor de KDE está en la rama
trunk
, mientras que las próximas revisiones de la versión actual están en la ramabranches/stable
. Estos paquetes están sujetos a fuertes restricciones de modificación de mensajes por parte de los desarrolladores (que nosotros llamamos congelación). Usamos Lokalize para traducir estos paquetes. - Páginas web de KDE: Además de la traducción del sitio web de
KDE.org, también contiene la traducción de
otros sitios web que usan la infraestructura del repositorio de KDE, como el de
KDE Edu y el de
Okular. Los
anuncios de los lanzamientos del software de KDE
también están aquí. Estos paquetes existen únicamente en la rama
trunk
y su nombre empieza con el prefijowebsites-
. También usamos Lokalize para traducir estas asignaciones. - Documentación en línea de aplicaciones: Contienen la
documentación en línea
de ciertas aplicaciones de KDE. Solo existen en la rama
trunk
y su nombre empieza con el prefijodocumentation-
. También usamos Lokalize para traducirlos.
Nuestro equipo también se hace cargo de las siguientes tareas complementarias:
- Capturas de pantalla: consiste en adaptar a nuestro idioma las capturas de pantalla que contiene la documentación original de los programas en inglés. También se usa el repositorio de KDE. Normalmente, usamos Spectacle para realizar las capturas.
- Mantenimiento de la web KDE-es: consiste en mantener la web de nuestro equipo (¡esta web!). Esta tarea también requiere el uso del repositorio de KDE. Para esta tarea basta usar cualquier editor de texto sin formato que trabaje con UTF-8.
- Revisión de traducciones: consiste en revisar las traducciones que realiza el resto del equipo. Normalmente se suelen usar scripts automatizados que garantizan cierta coherencia y calidad en las traducciones. El encargado de esta tarea avisa a los encargados de los paquetes de los posibles errores que han cometido en sus traducciones para que procedan a corregirlos. Sería deseable un nivel excelente de los idiomas inglés y español. Normalmente usamos Pology para llevar a cabo estas revisiones.
- Traducción de páginas web y de aplicaciones externas: estas tareas no utilizan la infraestructura de traducción de KDE, por lo que nuestro equipo no es responsable de su traducción. No obstante, algunos programas de KDE se apoyan en este tipo de software, por lo que sería muy recomendable que su traductor siguiese nuestras directrices. Quien se quiera ocupar de la traducción de estas páginas web o de estos programas debe adaptarse a sus protocolos de trabajo, por lo que tendrá que ponerse en contacto con sus responsables actuales y seguir sus indicaciones.