Traducción de la documentación
La traducción de la documentación se realiza del mismo modo que la traducción de aplicaciones. El coordinador del equipo se encarga de generar los correspondientes archivos en formato DocBook y de subirlos al repositorio a partir de los archivos PO traducidos.
Detalles importantes
Se deben observar algunos detalles importantes durante el proceso de traducción de la documentación:
- Sería recomendable que el traductor de una determinada aplicación se hiciera cargo también de la traducción de su documentación. De esta forma se podrá garantizar el uso de una terminología común y la coincidencia entre los textos que se muestran en la interfaz del programa y en su documentación.
- Si no se puede cumplir la recomendación anterior, el encargado de la documentación debería consultar la traducción de la interfaz de la correspondiente aplicación para usar la misma terminología. Puede conseguir este objetivo descargando también los archivos PO de la interfaz (aunque no tenga asignada su traducción) para poder consultarlos de una forma cómoda. También es posible que deba ponerse en contacto con el encargado de traducir la interfaz para mantener la coherencia de ambas traducciones.
- Si un archivo PO no está completamente traducido (es decir, si contiene alguna entrada dudosa o sin traducir), no se podrá generar su correspondiente archivo en formato DocBook.
- Existen documentos que por su tamaño se han dividido en múltiples archivos PO. Por ejemplo, las FAQ. Para que se pueda generar la documentación correspondiente, deben estar completamente traducidos todos los archivos PO de dicha documentación.
Títulos de crédito
Los mensajes de la documentación que hacen referencia a nuestro trabajo como traductores son dos:
- La cadena
ROLES_OF_TRANSLATORS
, que traduciremos con el siguiente formato fijo:
<othercredit role=\"translator\"> <firstname>Fulanito</firstname> <surname>Pérez</surname> <affiliation> <address> <email>fulanito@miisp.com</email> </address> </affiliation> <contrib>Traductor</contrib> </othercredit>
- La cadena
CREDIT_FOR_TRANSLATORS
, algo más flexible (aunque no mucho), que traduciremos así:
<para>Traducido por Fulanito Pérez <email>fulanito@miisp.com</email>.</para>
Si el archivo que estamos traduciendo ya contuviera títulos de crédito de traductores anteriores,
añadiremos un bloque idéntico con nuestros datos delante del existente. En el caso de la cadena
CREDIT_FOR_TRANSLATORS
podemos optar por dos soluciones:
- Añadir un bloque con nuestros datos, adaptando el texto. Por ejemplo:
<para>Traducción hasta la versión X por Fulanito Pérez <email>fulanito@miisp.com</ email>.</para> <para>Traducción a partir de la versión Y por Menganito López <email>menganito@miisp.com</ email>.</para>
- O bien ampliar el texto existente para que incluya también nuestros datos. Por ejemplo:
<para>Traducido por por Fulanito Pérez <email>fulanito@miisp.com</email> hasta la versión X, y por Menganito López <email>menganito@miisp.com</email> a partir de la versión Y.</para>
Entidades
Las palabras que aparecen entre un signo & y un punto y coma
(como &application;
) se denominan entidades, y corresponden
habitualmente a nombres de aplicaciones definidas en un archivo general, por lo que es
muy importante escribirlas exactamente como están en el mensaje original y no traducirlas.
El olvido del punto y coma genera errores en la traducción.
Como excepción, algunas de estas entidades solo sirven ahorrar trabajo al traductor, aunque cuando
se sustituyen por su texto equivalente se muestran con un formato de texto que puede parecer
inadecuado. Es el caso de las entidades ⪚
(que se sustituye por por ejemplo),
&ie;
(que se sustituye por es decir) y &etc;
(que se sustituye
por etc., con el punto incluido). El problema es que el texto resultante aparece en
mayúsculas (como si fuesen siglas), algo que no es estético. Por ello, se recomienda
encarecidamente sustituir estas tres entidades por sus textos traducidos, usando mayúscula inicial
si aparecen al principio de una frase (excepto etc., evidentemente):
⪚
se debería sustituir por por ejemplo (con mayúscula inicial cuando corresponda).&ie;
se debería sustituir por es decir (con mayúscula inicial cuando corresponda).&etc;
se debería sustituir por etc. (terminado en punto) o por etcétera.
Verificando nuestro trabajo
Tras concluir la traducción y realizar las mismas validaciones que para el caso de las
aplicaciones, se puede comprobar que nuestro trabajo es correcto. Para ello es necesario
ejecutar (desde la correspondiente carpeta l10n
) el procedimiento:
/ruta/a/scripty/update_xml es
Esta orden se encuentra situada en la carpeta scripts
(por lo que será necesario
disponer de ella en nuestra copia local del repositorio, al igual que de las carpetas
es
y templates
).
También es posible generar la documentación de un solo paquete. Por ejemplo, para generar
la documentación del paquete kdeedu
, habrá que ejecutar:
/ruta/a/scripty/update_xml es kdeedu
Incluso es posible generar la documentación de un único programa perteneciente a un paquete. Por ejemplo, para generar la documentación del programa Kalzium, habrá que ejecutar:
/ruta/a/scripty/update_xml es kdeedu kalzium
Este procedimiento no solo comprueba la validez de los archivos sino que también genera los correspondientes archivos DocBook ya traducidos.
A modo de ejemplo, para generar y comprobar la documentación de kdeadmin
es necesario
tener una copia de es/docmessages/kdeadmin
y de documentation
(este último
directorio se descarga usando Scripty), ambas en la misma
carpeta de nuestra copia local del repositorio. Luego abrimos una consola en dicha carpeta y
ejecutamos la orden:
/ruta/a/scripty/update_xml es kdeadmin
que actualizará del repositorio la correspondiente carpeta documentation/kdeadmin
,
y generará los correspondientes mensajes de error, si los hubiera. En la mayor parte de los
casos, estos mensajes son autoexplicativos y permiten identificar el error y corregirlo.
La nueva documentación será generada en la carpeta l10n/es/docs/kdeadmin
.
A continuación se puede ejecutar meinproc5
(que forma parte del paquete kdoctools
de su distribución) sobre los archivos DocBook y comprobar con un navegador en la
carpeta HTML
los archivos HTML
que se han generado. Lee el texto que has traducido, y en el caso de que encuentres errores,
corrígelos en el archivo PO original. Después tendrás que repetir el proceso para
generar los archivos DocBook y HTML
otra vez.
Cuando estés a gusto con la traducción, envíasela al coordinador para que la suba al repositorio.