Glosario de KDE
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
abort: | interrumpir | no traducir como «abortar» |
address: | dirección | |
address book: | libreta de direcciones | no traducir como «libro de direcciones» |
alias: | alias | |
apodo | si se refiere a personas | |
(to) allocate: | asignar | |
API: | API | no se debe traducir; significa «Application Program Interface» («Interfaz de Programa de Aplicación»); su plural no varía en español (no traducir como «APIs» ni como «API's») |
applet: | miniaplicación | |
archive: | archivo comprimido | comparar con «file», que traducimos por «archivo» |
array: | matriz | en el contexto de la informática |
array | en el contexto de la programación | |
matriz, vector | en el contexto de las matemáticas | |
B | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
backend: | motor | programa de software que se oculta tras una interfaz de usuario |
background: | segundo plano | en el contexto de la ejecución de aplicaciones |
fondo [de pantalla (o de la ventana)] | en el contexto de la colocación de ventanas | |
backup: | copia de respaldo | |
(to) backup: | hacer una copia de respaldo | |
backslash: | barra inversa | no traducir como «barra invertida» |
bandwidth: | ancho de banda | |
(to) batch: | procesar por lotes | |
batcher: | procesador por lotes | |
batching: | proceso por lotes | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
bit: | bit | no se debe traducir; su plural es «bits» |
block: | bloque | por ejemplo, un bloque de datos |
(to) block: | bloquear | |
bold: | negrita | |
bookmark: | marcador | no traducir como «favorito» |
boot: | inicio, arranque | |
(to) boot: | iniciar, arrancar | |
booting: | inicio, arranque | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
bootrom: | ROM de inicio | |
buffer: | memoria temporal, memoria intermedia, buffer | |
buffering: | [tareas de] almacenamiento temporal | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
bug: | fallo, error | en el contexto de la programación |
byte: | byte | no se debe traducir; su plural es «bytes» |
C | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
cache memory: | memoria caché | |
catch-all-entry: | entrada para la ruta por omisión | |
CD: | CD | no se debe traducir; significa «Compact Disc» («Disco Compacto»); su plural no varía en español (no traducir como «CDs» ni como «CD's») |
(to) check: | comprobar | |
checksum: | suma de verificación | |
chip: | chip | «chip» aparece en el DRAE |
(to) clean: | limpiar | |
click: | clic, pulsación | «clic» aparece en el DRAE |
(to) click: | hacer clic, pulsar | evitar el barbarismo «clicar» |
clumsy: | torpe | |
combobox: | lista desplegable | |
command: | orden, instrucción | evitar el barbarismo «comando» |
computer: | equipo | no traducir como «ordenador» (uso exclusivo en España) y «computadora» (uso exclusivo en Latinoamérica) |
container: | contenedor | |
contributor: | colaborador | |
copyright: | copyright, derechos de autor | «copyright» aparece en el DRAE |
copyrighted: | con copyright, sujeto a derechos de autor | |
corrupted: | dañado | no traducir como «corrupto» (que significa otra cosa muy distinta) |
cover: | carátula | es preferible a «portada» |
CPAN: | CPAN | no se debe traducir; significa «Comprehensive Perl Archive Network» («Red Exhaustiva de Archivos Perl») |
(to) crypt: | cifrar | no traducir como «encriptar» |
CTAN: | CTAN | no se debe traducir; significa «Comprehensive TeX Archive Network» («Red Exhaustiva de Archivos TeX») |
CUPS: | CUPS | no se debe traducir; significa «Common UNIX Printing System» («Sistema de Impresión Común de UNIX») |
D | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
daemon: | demonio | |
dashboard: | tablero de mandos | no traducir como «salpicadero» (uso exclusivo en España) |
(to) debug: | depurar [errores] | |
debugger: | depurador [de errores] | |
debugging: | depuración [de errores] | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
(to) decode: | descodificar | también es correcto «decodificar» |
(to) decrypt: | descifrar | no traducir como «desencriptar» |
decrypted: | descifrado | no traducir como «desencriptado» |
default: | predeterminado, de manera predeterminada, por omisión | también es correcto «por defecto» |
(to) defragment: | desfragmentar | a pesar de que no existe en el DRAE |
(to) develop: | desarrollar | |
developer: | desarrollador | es preferible a «programador» |
development: | desarrollo | |
device: | dispositivo | |
dial-up link: | enlace por marcación telefónica | |
dial-up login: | inicio de sesión para marcación telefónica | |
directory: | carpeta | en el contexto de los entornos gráficos |
directorio | en el contexto de línea de órdenes | |
(to) disable: | desactivar | en ciertos contextos, «inutilizar» |
disabling: | desactivación | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
display: | pantalla, visor | |
(to) display: | mostrar | |
(to) download: | descargar | |
(to) drag: | arrastrar | |
driver: | controlador | |
(to) drop: | soltar | |
dumb: | mudo, tonto | por ejemplo, «dumb terminal» es «terminal tonto» |
DVD: | DVD | no se debe traducir; significa «Digital Versatile Disc» («Disco Versátil Digital»); su plural no varía en español (no traducir como «DVDs» ni como «DVD's») |
E | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
electronic mail: | correo electrónico | |
(to) embed: | empotrar, incrustar | |
embedded: | empotrado, incrustado, integrado | |
(to) enable: | activar | en ciertos contextos, «permitir» |
enabling: | activación | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
(to) encrypt: | cifrar | no traducir como «encriptar» |
encrypted: | cifrado | no traducir como «encriptado» |
enter: | Intro | en el contexto de tecla del teclado no traducir como Entrar |
introducir | en el contexto de solicitud de datos al usuario no traducir como entrar | |
entries: | entradas | |
environment: | entorno | |
(to) escape: | escapar | en el contexto de las «secuencias de escape» |
event: | evento | |
F | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
feature: | funcionalidad, característica | |
feed: | suministro | |
feedback: | comentarios y sugerencias | |
file: | archivo | no traducir como «fichero» (no se traduce así por consenso) |
file system: | sistema de archivos | |
firewall: | cortafuegos | |
flag: | indicador | |
flame: | crítica destructiva | en el contexto de una discusión «acalorada», especialmente en listas de correo |
floppy [disk]: | disquete | |
floppy drive: | disquetera | |
font: | tipo de letra | no traducir como «fuente [de caracteres]» ni como «tipografía» |
foreground: | primer plano | |
(to) format: | formatear | «formatear» aparece en el DRAE; evitar el barbarismo «formatar» |
formatting: | formateo | «formateo» aparece en el DRAE; ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
forwarding: | redirección | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
frame relay: | frame relay | no se debe traducir |
framework: | infraestructura | |
frontend: | interfaz, interfaz de usuario | evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino |
fully qualified domain name: | nombre de dominio completo | |
G | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
gateway: | puerta de enlace, pasarela | |
(to) get: | obtener | |
GNU General Public License: | Licencia Pública General GNU | |
greedy: | voraz | |
GUI: | interfaz gráfica de usuario | evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino |
GUID: | GUID | no se debe traducir; significa «Globally Unique Identifier» («Identificador Global Único»); su plural no varía en español (no traducir como «GUIDs» ni como «GUID's») |
gzipped: | comprimido con gzip | |
H | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
hang: | bloqueo, cuelgue | |
(to) hang: | bloquear, colgar | |
handshaking: | asentimiento | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
hard disk: | disco duro | |
hard link: | enlace rígido | |
hard link count: | cuenta de enlaces rígidos | |
hassle: | enredo | |
home: | carpeta personal | no traducir como «directorio personal» en entornos gráficos |
host: | servidor | |
(web) hosting: | hospedaje [web] | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
hotkey: | atajo de teclado | |
hub: | concentrador | |
I | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
IDE: | Entorno de Desarrollo Integrado | si no se expande, mantener «IDE»; su plural no varía en español (no traducir como «IDEs» ni como «IDE's») |
interface: | interfaz | evitar el barbarismo «interface»; «interfaz» es femenino |
IRQ: | IRQ | no se debe traducir; significa «interrupt request» («petición de interrupción»); su plural no varía en español (no traducir como «IRQs» ni como «IRQ's») |
I/O: | E/S | significa «Input/Output» («Entrada/Salida»); su plural no varía en español |
italics: | cursiva | |
J | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
jumper: | puente | en el contexto de la electrónica |
K | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
kernel: | núcleo, kernel | |
keyboard: | teclado | |
keyword: | palabra clave, clave de búsqueda | |
L | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
language: | idioma | |
lenguaje | en el contexto de la programación («lenguaje de programación») | |
leak: | pérdida, falta | por ejemplo, «memory leak» se traduce como «pérdida de memoria» |
library: | biblioteca | no traducir como «librería» |
link: | enlace | no traducir como «vínculo» ni como «hipervínculo» |
location: | ubicación | no traducir como «dirección» |
lock: | bloqueo | |
(to) lock: | bloquear | |
log: | registro | |
(to) log: | registrar | |
log file: | archivo de registro | |
login: | inicio de sesión | a veces se usa en inglés (incorrectamente) para solicitar un «nombre de usuario» |
login banner: | mensaje de entrada | |
logging in: | inicio de sesión | |
logoff: | fin de sesión | |
lvalue: | valor a la izquierda | en el contexto de asignación de valores |
M | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
mail: | correo | |
mailer: | gestor de correo | |
mailing list: | lista de correo | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
maintainer: | responsable, encargado | por ejemplo, del mantenimiento de un programa, página web, etc. |
manager: | gestor | no traducir como «administrador» ni como «manejador» |
mapped: | mapeado | |
mapped memory: | memoria mapeada | |
(to) map: | mapear, asignar | |
mask: | máscara | |
(to) mask: | enmascarar | |
(to) match: | emparejar, coincidir, concordar | |
menu: | menú | su plural es «menús» |
mice: | ratones | es el plural de «mouse» (ratón) |
mirror: | mirror, espejo | |
mistake: | equivocación | |
modem: | módem | «módem» aparece en el DRAE; su plural es «módems» |
mount: | montar | si se refiere a dispositivos, particiones, etc. |
mouse: | ratón | |
multicast: | multidifusión | |
multitasking: | multitarea | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
N | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
netmask: | máscara de red | |
news feed: | fuente de noticias | |
non-inclusive: | exclusivo | |
O | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
off-topic: | fuera de temática | no relacionado con el tema tratado |
ok: | aceptar | en botones de diálogos |
correcto | en comentarios no referidos a botones de diálogo | |
(to) overlap: | superponer, solapar | |
(to) overwrite: | sobrescribir | evitar el barbarismo «sobreescribir» |
P | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
(to) parse: | analizar [sintácticamente] | |
password: | contraseña | |
patch: | parche | |
(to) patch: | parchear | |
path: | ruta | en el contexto de los nombres de archivos, carpetas, URL, etc. |
patience: | solitario | si se refiere al nombre del juego de cartas |
pin: | patilla | en el contexto de los chips u otros componentes electrónicos |
código de acceso | en el contexto de las contraseñas (generalmente en mayúsculas) | |
pipe: | redirección | |
pixel: | píxel | «píxel» aparece en el DRAE (su plural es «píxeles)» |
plugin: | complemento | en el contexto de los programas informáticos |
policy: | política | en el contexto de las normas o principios a seguir |
policy issues: | aspectos de normativa | |
pop-up: | ventana emergente | |
port: | puerto | |
(to) post: | remitir, enviar | |
publicar | en el contexto de blogs, BBS, etc. | |
postmaster: | administrador de correo | |
profile: | perfil | |
(to) profile: | analizar el redimiento | en el contexto del desarrollo de programas |
profiler: | analizador de redimiento | en el contexto del desarrollo de programas |
profiling: | análisis de redimiento | en el contexto del desarrollo de programas |
programmer: | programador | |
prompt: | prompt | en el contexto de los entornos de texto (consolas), para usuarios avanzados |
cursor | en el contexto de los entornos gráficos, para usuarios no avanzados | |
(to) provide: | proporcionar, proveer | |
estipular | si se refiere a licencias de uso | |
(to) purge: | purgar | |
Q | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
query: | consulta, pregunta | |
quote: | cita | en el contexto de mencionar un texto |
cuota | en el contexto de partes de disco | |
comillas | si se refiere al signo ortográfico (generalmente en plural) | |
(to) quote: | citar | |
quoted: | entrecomillado | si se refiere a las palabras encerradas entre comillas |
texto citado | si se refiere a un texto mencionado | |
quotelike: | semejante a las comillas | |
R | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
(to) raise: | provocar | en el contexto de la programación; «to raise a signal» es «provocar una señal» |
alzar, surgir, aumentar | ||
range: | intervalo | evitar el barbarismo «rango» |
raw mode: | modo sin formato | en el contexto de la fotografía |
modo en bruto | en el contexto de la grabación de CD/DVD | |
realtime: | en tiempo real | |
reboot: | reinicio | |
(to) reboot: | reiniciar | |
rebooting: | reinicio | |
relay: | transmisión, retransmisión | en el contexto de las telecomunicaciones (radio, TV, etc.) |
relé | en el contexto de los componentes electrónicos | |
(to) relay: | transmitir, retransmitir | |
(to) rely on: | depender de, confiar en, contar con | |
requirement: | requisito | |
reset: | reinicio | |
reset button: | botón de reinicio | |
resolver: | sistema de resolución | |
resolver library: | biblioteca de resolución | no traducir como «librería de resolución» |
(to) respawn: | reiniciar | |
(to) revert: | revertir | «revertir» aparece en el DRAE |
role: | papel | en el contexto de desempeñar un papel |
router: | enrutador, encaminador, router | |
routing: | encaminamiento | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
run: | ejecución | en el contexto de programas informáticos |
(to) run: | ejecutar | en el contexto de programas informáticos |
run-time: | [en] tiempo de ejecución | |
run-time error: | error en tiempo de ejecución | |
run-time library: | biblioteca en tiempo de ejecución | biblioteca de enlace dinámico usada durante la ejecución de un programa |
S | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
(to) save: | guardar | evitar el barbarismo «salvar» |
(to) scan: | escanear | «escanear» aparece en el DRAE |
explorar | En otros contextos distintos del anterior | |
scanner: | escáner | «escáner» aparece en el DRAE; su plural es «escáneres» |
schedule: | programa | no informático (como el programa de una visita, por ejemplo) |
horario, calendario | como el horario de trabajo, o el calendario de vacaciones, por ejemplo | |
(to) schedule: | planificar | |
scheduler: | planificador | |
scoring: | puntuación | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
script: | guión | si no está destinado a usarios con conocimientos de programación; también es correcto «guion» (sin acento) |
script | en el contexto de la programación | |
script language: | lenguaje de guiones | si no está destinado a usarios con conocimientos de programación |
lenguaje de script | en el contexto de la programación | |
scroll: | desplazamiento | |
(to) scroll: | desplazar | |
scrolling: | desplazamiento | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
(to) send: | enviar | |
sending: | envío | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
server: | servidor | |
setting up: | configuración | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
setup: | configuración | |
(to) setup: | configurar | |
shortcut: | acceso rápido [de teclado] | |
(in) shorthand: | abreviado | |
(to) shutdown: | apagar el sistema | |
signal: | señal | |
site: | sitio [web] | en el contexto de la Web |
nodo | en el contexto de máquinas de redes locales | |
slash: | barra [oblicua] | |
slave: | esclavo | |
slot: | ranura | por ejemplo, una ranura donde insertar tarjetas |
slot | en el contexto de la programación | |
(to) slot: | encajar | |
soft link: | enlace simbólico | |
(to) sort: | ordenar | |
(to) spawn: | iniciar | |
splashscreen: | pantalla anunciadora | |
spool: | cola | |
standard disclaimer: | renuncia estándar de responsabilidades | |
start: | inicio | |
(to) start: | iniciar | |
starting: | inicio | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
(to) stop: | detener | |
stopping: | parada | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
subclassing: | derivación de clase | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
subdirectory: | subcarpeta | en el contexto de los entornos gráficos |
subdirectorio | en el contexto de la línea de comandos | |
subnet: | subred | |
subnetting: | segmentación de redes | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
support: | admitir, implementar, reconocer, usar, apoyar | no traducir como «soportar» |
swap: | intercambio | |
swap file: | archivo de intercambio | |
symbolic link: | enlace simbólico | |
system call: | llamada del sistema | |
T | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
tab: | pestaña | en el contexto de ventanas y widgets; no traducir como «solapa» |
tabulador | si se refiere a la tecla «tabulador» | |
target partition: | partición de destino | |
tile: | mosaico | |
timeout: | tiempo de espera | |
timer: | temporizador | |
timestamp: | marca de tiempo | en el contexto de la fecha y hora de los archivos |
toggle: | conmutador | |
(to) toggle: | conmutar | |
topic: | tema | |
trailing spaces: | espacios finales | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
transport: | transporte | |
(to) transport: | transportar | |
troubleshooting: | [localización y] resolución de problemas | ver la nota sobre las formas en «-ing» inglesas |
type: | tipo | |
(to) type: | teclear | |
U | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
(to) upload: | cargar, enviar | |
UPS: | SAI | significa «Uninterruptible Power Supply» («Sistema de Alimentación Ininterrumpida»); su plural no varía en español (no traducir como «SAIs» ni como «SAI's») |
UPS | no se debe traducir; significa «UNIX Printing Services» («Servicios de Impresión de UNIX») | |
URL: | URL | no se debe traducir; significa «Uniform Resource Locator» («Localizador Uniforme de Recurso»); su plural no varía en español (no traducir como «URLs» ni como «URL's») |
V | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
verbatim copy: | copia literal | |
W | [Volver arriba] | |
Palabra | Traducción | Observaciones |
web: | web | no se debe traducir; «web» es femenino |
web site: | sitio web | |
widget: | widget | en el contexto de la programación, para usuarios técnicos |
ventana, control, elemento gráfico | si está dirigido a usuarios noveles o no técnicos | |
wizard: | asistente | no traducir como «mago» |
Sobre las formas en «-ing» inglesas
Las formas verbales inglesas terminadas en «-ing» no siempre equivalen a los gerundios españoles. Las formas en «-ing» tienen dos funciones:
- Adjetivo verbal o participio en -ing (Present Participle).
En español equivale a:
- un gerundio: he is working (está trabajando).
- un adjetivo: the smiling woman (la mujer sonriente).
También existen adjetivos terminados en -ing (a daring attempt, un intento atrevido), aunque en este caso no participan del carácter verbal.
- Nombre verbal (Gerund).
A pesar de su nombre inglés, en español no equivale a gerundio, sino a:
- un infinitivo: he likes playing football (le gusta jugar al fútbol).
- un nombre verbal: there's some writing here (aquí hay algo escrito).
Descarga del glosario
El archivo terms.tbx contiene una adaptación de nuestro glosario para usar con Lokalize. Para usarlo, descárgalo y colócalo en alguna carpeta de tu disco duro (preferentemente en la raíz de tu proyecto de traducción). Luego entra en el diálogo de configuración de tu proyecto (opción del menú Proyecto→Configurar el proyecto) y selecciona dicho archivo para el Glosario en la sección General.