Normas generales
Con el objeto de unificar nuestras traducciones, se hace necesario observar el cumplimiento de unas cuantas normas básicas a la hora de llevarlas a cabo.
La normas más básicas son: trabajar siempre en formato UTF-8, y tener buenos conocimientos de inglés y de español (esto último casi siempre se da por sentado, aunque no deberíamos confiar en nuestra memoria en caso de duda).
Con el fin de que nuestro trabajo siga las normas oficiales de nuestra lengua, es muy recomendable seguir siempre las directrices de la RAE, para lo que podemos usar un buen número de recursos en línea sobre nuestro idioma.
Uso de letras mayúsculas
En inglés es frecuente encontrar frases en las que todas las palabras comienzan con mayúscula, por ejemplo en opciones de menú. Esta práctica no existe en nuestra lengua, por lo que tendremos que evitarla a toda costa.
Por ejemplo, la cadena:
Show Toolbar
habría que traducirla como:
Mostrar la barra de herramientas
Palabras difíciles
Es frecuente encontrar palabras inglesas que no tienen una traducción clara en español. En tales casos, antes de precipitarnos a hacer la traducción de cualquier forma que suene más o menos bien, deberíamos buscar nuestra traducción en un buen diccionario de español, preferiblemente el de la RAE, que además incluye conjugación de verbos.
Tampoco hay que olvidar la posible existencia de los llamados falsos amigos, que nos pueden inducir a realizar una traducción equivocada.
Adaptación de palabras
Algunas palabras de uso frecuente en el contexto de la informática no están (todavía) recogidas en el diccionario de la RAE, aunque muchas de ellas pasan a formar parde del mismo con el paso del tiempo. Que una palabra no aparezca en el DRAE no significa necesariamente que sea incorrecta, aunque tal vez existe una equivalente que sería más recomendable utilizar.
Los siguientes son buenos ejemplos de ello:
- La palabra «usabilidad» no aparece en el DRAE, pero sí lo hace en fundéuRAE y en la Wikipedia. Es un término correcto, bien formado y su uso está recomendado porque no hay una palabra equivalente que describa bien el concepto que encierra.
- La palabra «deseleccionar» tampoco aparece en el DRAE, pero sí en el Observatorio de palabras de la RAE, donde se recoge que es una palabra derivada bien formada y ya asentada en el ámbito informático. Se debe usar por economía de lenguaje, ya que es mucho más breve que «borrar/quitar/eliminar/deshacer la selección».
Uso de palabras sin traducir
Otras palabras de uso frecuente no tienen traducción a nuestro idioma y tampoco son fáciles de adaptar. En los casos en los que no nos quede más remedio que dejar esas palabras sin traducir, lo correcto es escribirlas en letra cursiva (si se puede hacer, como en el caso de ciertos mensajes, texto de páginas web y documentación). Si no pudiéramos usar letra cursiva, en la mayoría de los casos podremos encerrar estas palabra entre comillas españolas («», ver más adelante el uso de comillas).
El problema reside en determinar en qué mensajes podemos insertar texto en cursiva y cómo hacerlo. Por orden de preferencia, usaremos alguna de las siguientes técnicas:
- Algo que no suele fallar es la presencia de etiquetas HTML en el mensaje a traducir: si ya contiene etiquetas HTML, podemos insertar nuestras propias etiquetas para cursiva (<em></em>, o bien <i></i>) sin problemas.
- En caso contrario, la pista principal nos la proporciona la información de contexto del mensaje, visible en el panel Metadatos de la unidad del programa Lokalize. Algunas combinaciones de marcadores de contexto permiten el uso de texto enriquecido (es decir, etiquetas HTML, con lo que podremos introducir nuestras propias etiquetas para cursiva), mientras que otras no (es decir, tendremos que usar comillas para encerrar las palabras sin traducir).
- Si el archivo que contiene el mensaje pertenece a la documentación y está en formato DocBook (si
tiene la extensión
.docbook
), por lo general podremos introducir la palabra sin traducir en cursiva encerrándola entre el par de etiquetas <emphasis></emphasis>. - Si el archivo que contiene el mensaje está en formato Markdown (si tiene la extensión
.md
) o en formato reStructuredText (si tiene la extensión.rst
) en el panel de Metadatos de la unidad de Lokalize, lo más probable es que podamos introducir la palabra sin traducir en cursiva encerrándola entre asteriscos sencillos (por ejemplo, *binning*). - Por último, si el mensaje no contiene información de contexto y el archivo que la contiene es de código fuente
(casi siempre tiene la extensión
.cpp
), por lo general tendremos que conformarnos con usar comillas para encerrar las palabras sin traducir.
Etiquetas
Algunas frases pueden contener etiquetas especiales para marcar un texto. Como norma general, estas etiquetas se deben conservar en nuestra traducción. Por ejemplo:
The file <%1> already exists.
se traduciría como:
El archivo <%1> ya existe.
Como excepción, el par de etiquetas <quote> y </quote> se debe sustituir por las comillas españolas («») siempre que sea posible.
Otra excepción son las opciones encerradas entre llaves angulares que no son realmente etiquetas, como:
<none>
que traduciríamos como:
<ninguno>
Uso de comillas
Cuando deseemos utilizar el carácter de comillas dobles ("), deberemos escribirlo mediante una secuencia de escape (\"). De otro modo, la cadena que las incluye quedaría mal traducida. Por ejemplo:
A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?
De cualquier modo, en nuestro idioma se deberían utilizar siempre las comillas españolas («»), que se obtienen mediante las combinaciones de teclas AltGr+Z y AltGr+X, respectivamente. Las comillas españolas nunca se pueden usar en el interior una etiqueta HTML (para encerrar el valor de un atributo), pero sí fuera de ella. Por ejemplo:
<p>This is \"the <a href=\"https://www.kde.org/\">KDE homepage</a>\".</p>
se traduce como:
<p>Esta es «la <a href=\"https://www.kde.org/\">página de KDE<a>».</p>
Las cadenas dudosas
Algunas cadenas de texto estarán marcadas como dudosas (marcada como no preparada en Lokalize). Es necesario revisar estas cadenas y, en caso de que sea necesario, corregir su traducción.
Si, tras revisar una cadena marcada como dudosa, deseamos quitar dicha marca, podemos pulsar la combinación de teclas Ctrl+U, o bien su opción equivalente en el menú, Editar→Desactivar el estado dudoso.