Herramientas de traducción
En la actualidad usamos varias herramientas para realizar la traducción de los archivos PO de KDE:
- Lokalize, un programa de traducción de interfaces de aplicaciones y de documentación que dispone de un gestor de proyectos que nos facilita el mantenimiento de las traducciones.
- Pology, una herramienta de la consola para realizar una amplia variedad de comprobaciones, búsquedas y sustituciones en los archivos PO.
- Scripty, un conjunto de herramientas de la consola para realizar varias tareas que tienen que ver con la generación de la documentación de los programas (es decir, sus manuales de usuario). Estas herramientas solo serán necesarias si vamos a traducir documentación y deseamos probarla.
Una herramienta para casi todo
En la actualidad es posible usar la herramienta KSvnUpdater para gestionar todo lo relacionado con el proceso de traducción de KDE. Entre otras cosas, esta utilidad permite crear un proyecto de traducción y automatizar ciertas tareas que pueden resultar complicadas o tediosas para los traductores noveles. Entre otras cosas:
- Genera proyectos de Lokalize para las ramas
trunk
ybranches/stable
, permitiendo lanzar Lokalize con estos proyectos. - Configura el acceso al repositorio y permite descargar y actualizar la copia local con las traducciones asignadas.
- Descarga y actualiza la herramienta Pology, permitiendo realizar diversas comprobaciones con ella (como la sustitución de comillas inglesas por las españolas, verificar las reglas del idioma y su ortografía, comprobar la validez de los mensajes traducidos, etc.).
- Descarga el glosario del equipo listo para usar con Lokalize.
- Permite descargar algunos subdirectorios adicionales del repositorio de KDE necesarios para generar la documentación de las aplicaciones.
- Permite realizar algunas acciones relacionadas con el repositorio de KDE (como mostrar las diferencias entre un archivo modificado y su copia en el repositorio, deshacer los cambios realizados localmente en un archivo, añadir archivos nuevos al repositorio, resolver conflictos, etc.).
- Mostrar un resumen de los cambios realizados localmente y enviárselos al coordinador del equipo.
Este programa está disponible como paquete para las distribuciones openSUSE y Arch Linux. En otras distribuciones es posible que no exista un paquete precompilado, por lo que será necesario instalarlo de forma manual a partir de su código fuente.
Aunque el programa dispone de un script de instalación automática, es necesario preparar el sistema de forma que sea capaz de compilar aplicaciones para KDE.
Recursos en línea sobre nuestro idioma
No hay que olvidar que nuestras traducciones deben adaptarse a las reglas actuales de la lengua española. Existe un buen número de recursos en línea que nos pueden servir de ayuda. Entre los más importantes destacan:
- La página web de la
RAE nos será de gran ayuda. En ella
podemos realizar consultas en dos diccionarios muy recomendables:
- El Diccionario de la RAE, actualizado por última vez en 2021. Se pueden consultar las principales novedades que incluye esta actualización, donde se recoge un buen número de términos informáticos.
- El Diccionario Panhispánico de Dudas.
- La Ortografía de la lengua española de la RAE. Se puede consultar la edición de 2010 en línea, que es la actual. También está disponible en línea una recopilación de las principales novedades que incluye dicha edición.
- La Gramática de la lengua española de la RAE. También dispone de una herramienta de consulta en línea.
- La web de la RAE también dispone de una sección denominada Observatorio de palabras, donde se recoge información sobre palabras nuevas, extranjerismos, tecnicismos, etc. Aunque se trata de información provisional que se puede ver modificada en el futuro, puede resultar de ayuda.
- La Fundación del Español Urgente también es una buena fuente de información y recomendaciones sobre el uso de neologismos y su posible adaptación a nuestro idioma.
- La Wikilengua del español también es otra fuente que recopila información muy interesante sobre nuestro idioma.
Herramientas de ayuda en línea
Se pueden utilizar numerosas herramientas en línea durante el proceso de traducción. A continuación se citan algunas bastante populares:
- El traductor de Google nos puede resultar de gran utilidad a la hora de traducir frases o palabras sueltas.
- Una buena fuente donde buscar información sobre palabras en inglés es la Wikipedia.
- Otras posibles fuentes de información son los numerosos diccionarios en línea existentes en Internet, como WordReference.com.