Lokalize
Lokalize es la herramienta de traducción preferente de KDE. Permite trabajar con memorias de traducción y con glosarios.
Lokalize aplica una aproximación de traducción párrafo a párrafo cuando se usa para traducir documentación, y una aproximación mensaje a mensaje cuando se utiliza para traducir componentes de la interfaz gráfica de las aplicaciones.
Configuración de Lokalize
Tras ejecutar Lokalize por primera vez, deberíamos configurarlo. Para ello iremos a la opción del menú principal Preferencias→Configurar Lokalize.... Para nuestro equipo de traducción introduciremos la siguiente información en el apartado Identidad del diálogo de configuración:
- Nombre: nuestro nombre completo con caracteres ingleses (sin usar los caracteres extendidos de nuestro idioma). Por ejemplo, Andres Yanez.
- Correo electrónico: nuestra dirección de correo electrónico. Por ejemplo, ayanez@isp.com.
- Idioma predeterminado: seleccionaremos en la lista desplegable el código internacional de nuestro idioma (es para el español).
- Lista de correo predeterminada: la dirección de correo electrónico de nuestra lista de distribución (kde-l10n-es@kde.org en la actualidad).
- Nombre en el idioma de destino: nuestro nombre completo usando los caracteres extendidos de nuestro idioma. Por ejemplo, Andrés Yáñez.
Las secciones Aspecto y Varios no contienen opciones de configuración relevantes y se pueden dejar tal y como están.
Trabajando con proyectos
Aunque no es imprescindible, lo más normal es que trabajemos con un proyecto de traducción (que representaría, por ejemplo, el repositorio que tenemos asignado para traducir).
Podemos crear un proyecto nuevo usando la opción del menú Proyecto→Crear un proyecto nuevo. Se nos pedirá que seleccionemos el nombre del
archivo que contendrá los datos relevantes de nuestro proyecto (que tendrá la extensión
.lokalize
por omisión).
Tras pulsar el botón Guardar se nos mostrará
el diálogo de configuración del proyecto recién creado. En él debemos rellenar
los campos siguientes:
- ID: el identificador de nuestro proyecto. Por ejemplo, trunk-kf5.
- Idioma: seleccionaremos en la lista desplegable el código internacional de nuestro idioma (es para el español).
- Lista de correo: la dirección de correo electrónico de nuestra lista de distribución (kde-l10n-es@kde.org en la actualidad).
- Carpeta PO: usaremos el botón que hay a la derecha del campo para seleccionar la carpeta de nuestro disco duro que contiene los archivos PO que vamos a traducir.
- Carpeta de plantillas: usaremos el botón que hay a la derecha del campo para seleccionar la carpeta de nuestro disco duro que contiene los archivos POT de plantilla.
- Carpeta de la rama: por el momento, la dejamos tal y como está. Si traducimos en dos ramas (por ejemplo, trunk y stable), aquí podríamos indicar la ruta de la segunda de ellas. De este modo, al traducir en la rama principal (la indicada en el campo Carpeta PO, se traducirán automáticamente los archivos de la rama secundaria que posean el mismo nombre que los que estamos traduciendo.
- Glosario: seleccionamos el archivo de glosario que vamos a utilizar en este proyecto. Puedes descargar uno en nuestra página de glosario.
También dejamos sin modificar las opciones de los apartados Sintaxis y Guiones.
Una vez creado nuestro proyecto, podemos volver a la configuración del mismo cada vez que sea necesario usando la opción del menú Proyecto→Configurar el proyecto.
El gestor de catálogos de Lokalize
Se puede acceder al gestor de catálogos de Lokalize usando la opción del menú Proyecto→Resumen del proyecto, o bien ejecutando en la consola la orden:
lokalize --project archivo-de-proyecto.ktp
El glosario de Lokalize
El glosario de Lokalize está pensado para no tener que teclear el mismo texto una y otra vez por el hecho de que sea más rápido que buscar su traducción para cortarla y pegarla. Gracias a él podemos buscar una secuencia de palabras frecuente en la vista del glosario e insertar su traducción usando una combinación de teclas.
Por supuesto, es necesario crear primero el glosario. Lokalize posee un útil editor que permite realizar búsquedas explícitas a lo largo de todo el glosario.
Memorias de traducción
La vista de la memoria de traducción permite arrastrar y soltar en ella una carpeta que contenga archivos PO desde nuestro gestor de archivos (por ejemplo, Dolphin) para que se muestren sugerencias en el campo de edición de la traducción. Para insertar alguna de estas sugerencias en nuestra traducción pulsaremos las combinaciones de teclas Ctrl+1, Ctrl+2, etc., según el número de la sugerencia que nos interese usar.
Funciones de sincronización
El modo de sincronización ahorra tiempo y trabajo cuando dos o más traductores trabajan simultáneamente en el mismo archivo, o cuando se deben mantener traducciones en varias ramas de software.
Lokalize permite navegar rápidamente a través de los mensajes que difieren, mostrando estas diferencias palabra por palabra. También posee dos vistas de sincronización: la primaria y la secundaria. Son idénticas, aunque la primera se usa normalmente para mezclar traducciones, y la segunda para mantener traducciones sincronizadas entre dos ramas de software.
Tras copiar la traducción de un archivo auxiliar (sincronizándolo), cualquier cambio posterior realizado será replicado en el archivo auxiliar.
Mezcla de archivos
Uno de los usos del modo de sincronización consiste en revisar los cambios realizados por nuevos traductores, y es especialmente útil cuando no se está seguro de la calidad del trabajo que han realizado.
Para ello hay que abrir un archivo base y luego arrastrar y soltar su versión modificada en la vista de sincronización primaria. A continuación pulsamos las combinaciones de teclas Alt+Flecha abajo o Alt+Flecha arriba para navegar por las entradas que difieren entre ambos archivos.
Sincronización
El modo de sincronización también se puede usar para hacer cambios en las traducciones de dos ramas simultáneamente (e incluso de tres, usando tanto la sincronización primaria como la secundaria).
Para ello haremos que la opción del proyecto Carpeta de la rama (en su diálogo de configuración) apunte a la carpeta base de la rama, con lo que la vista de sincronización secundaria abrirá automáticamente los archivos de la rama. Así, cada vez que realicemos cambios en los archivos de la rama principal, se replicarán automáticamente en la otra rama (por supuesto, siempre que contengan el mismo texto en inglés).
Consultas web
La vista de consultas web lista los guiones que se hayan definido tanto para el proyecto como para el programa. Puedes ver un ejemplo de guion que funciona con las herramientas de idioma de Google.